tlhIngan-Hol Archive: Wed Jul 22 09:29:35 2015
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: [Tlhingan-hol] Indie Movie translation
De'vID (de.vid.jonpin@gmail.com)
- From: "De'vID" <de.vid.jonpin@gmail.com>
- Subject: Re: [Tlhingan-hol] Indie Movie translation
- Date: Wed, 22 Jul 2015 16:25:30 +0200
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=20120113; h=mime-version:in-reply-to:references:date:message-id:subject:from:to :cc:content-type; bh=jJ9mwy+qQx4g6b8g6L7X84PPckeZKffGADqLEF8Ipps=; b=WVan4NtUharGp5aXFRHgRX7+z3PcV5f9pocNPiUYqMzacebN9RhBW++I9bJv0v0k57 AE6DHYCQJainQ6CtXlVQc2sqaH6dYJ/CjWE7zbd3XjnGTuwZ21LTxy9GID6Zz36Seiqc /nQTXLMSar9JpFxcWBZJ+eWQhL4ShGwKnlmiIVWdhFL7dhCVj/3kZmH0rfrXAXYd//TA 3iaqX17uFXKvHsq+QZsgUTiHayWFjQkxUHVHxCWtC4L2t8mK8S0cSNWhRshm4SjY2m/G eBFljFCEwitOqgQG2ls+dOeG89Z3kab85u26B1b441v9fJPPRe++ORUgW11MGow+augG PO8g==
- In-reply-to: <CAMWeGvj=Jn8vRDuppWZ_BhOKXqWb-c5C1vkyGkSsSRzBkyeB0g@mail.gmail.com>
- List-archive: <http://mail.kli.org/pipermail/tlhingan-hol/>
- List-id: <tlhingan-hol.kli.org>
- List-subscribe: <http://mail.kli.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol>, <mailto:tlhingan-hol-request@kli.org?subject=subscribe>
- References: <CAMWeGvj=Jn8vRDuppWZ_BhOKXqWb-c5C1vkyGkSsSRzBkyeB0g@mail.gmail.com>
On 22 July 2015 at 15:58, Chelsea Knauf <chelsea.knauf@gmail.com> wrote:
> The phrase is "Green light, green light. Dweller on the threshold come reap
> my vengeance".
> My beginner attempt at translation: {wovwI' SuD, wovwI' SuD. bortaSwIj
> yItIv lojmitDaq DabwI'}
That's actually a really good translation already. I have some
suggestions though.
First, the verb {Dab} already includes the sense of "at/in", and so
doesn't need {-Daq}:
http://klingonska.org/canon/search/?file=1999-07-19c-email.txt&q=Dab
{wovmoHwI'} has been used for "light" in canon (on the Bird of Prey
poster - {tel wovmoHwI'} "wing light"). Does the gem produce its own
light? Does it brighten other things? Another possibility is {naghboch
SuD}.
Is the space between dimensions connected by a door, or a corridor? In
that case, {'och} or {chob} might be more appropriate. If it (he?
she?) dwells near one opening or another, you might even say {DIn
DabwI'} or {qa'rI' DabwI'}, for example.
Finally, {tIv} suggests enjoyment. Is that the right word for "reap"?
I'd think that it's more like carrying out a duty or command, e.g.,
{loH} or {ta'}.
Other than the {-Daq}, though, I think your translation is good
without any changes.
--
De'vID
_______________________________________________
Tlhingan-hol mailing list
Tlhingan-hol@kli.org
http://mail.kli.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol