tlhIngan-Hol Archive: Tue Sep 03 07:03:35 2013
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
[Tlhingan-hol] Story: ghuv - The Recruit - 16
<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 3.2//EN">
<HTML>
<HEAD>
<META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; charset=us-ascii">
<META NAME="Generator" CONTENT="MS Exchange Server version 14.02.5004.000">
<TITLE>Story: ghuv - The Recruit - 16</TITLE>
</HEAD>
<BODY>
<!-- Converted from text/rtf format -->
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">In this ongoing story, Torg has just completed a painful training session.</FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">nuppu'DI' 'oy', pur torgh 'ej jatlh, "rInDI' Qu'wIj, SIbI' DujmajDaq tujol'a'?"</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri"></FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"> <FONT FACE="Calibri">jatlh maQ, "ghobe'. botjan ngepDI' jolpatmaj HIvwI' ghuH tengchaH vaj Hub juSlaH pagh."</FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">jatlh torgh, "vaj chay' SaSamqa'? chay' Dujmaj wItIjqa'?"</FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">tlhoS QeHchoH maQ, jangtaHvIS. jatlh, "torgh! Dajonlu'chugh De'vetlh pegh DaSovbe'nIS. Qu' naQ Damagh DaneH'a'?"</FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">tuH torgh. qa'meH vIttlhegh, peghmeH vIttlhegh je jatlh. Qu' ngoQ luchavbogh latlhpu' Sovbe'nIS 'e' yaj. Qu'Daj'e' ta'laHchu'mo' Hem. chaq ngugh Qubqu'chugh torgh, Qu'Daj vIt tlhoj, 'ach Doy'mo' Qubchu'be'. </FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">nuppu'DI' 'oy', pur torgh 'ej jatlh, "rInDI' Qu'wIj, SIbI' DujmajDaq tujol'a'?"</FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">nup = decrease</FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">pur = inhale</FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">tu- = verb prefix subject you (plural) – object me</FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">“When the pain has decreased, torgh takes a breath and says, “When my mission is complete, will you immediately beam me aboard our ship?”</FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">jatlh maQ, "ghobe'. botjan ngepDI' jolpatmaj HIvwI' ghuH tengchaH vaj Hub juSlaH pagh."</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">ghobe’ = no – the answer to a yes/no question, which is what Torg just asked.</FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">botjan = shields – the shields on a ship. </FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">ngep = override </FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">-maj = N4 – our – for things that aren’t people - I think you’ve had this one.</FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">“... when our transporter system overrides the shields ...”</FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">HIv = attack</FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">ghuH = be alerted to, prepare for</FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">“...the space station will be alerted to the attacker ...”</FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">vaj = thus, then, so</FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">Hub = defence</FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">juS = pass</FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">pagh = nothing, zero, no one</FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">“So nothing/no one will be able to pass the defenses.”</FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">jatlh torgh, "vaj chay' SaSamqa'?</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"> <FONT FACE="Calibri">chay’ = how? – only the question</FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">Sam = find, as the result of seeking</FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">-qa’ = resume, again</FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">“How will I find you again?” – Perhaps I shouldn’t have used –qa’ here, I might be translating an English idiom.</FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">chay' Dujmaj wItIjqa'?"</FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">“How will we board our ship again?”</FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">tlhoS QeHchoH maQ, jangtaHvIS.</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"> </SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">tlhoS (adverb) = almost, nearly</FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">QeH (verb) = be angry</FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">maQ is almost angry as he answers.</FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">jatlh, "torgh! Dajonlu'chugh De'vetlh pegh DaSovbe'nIS.</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"> </SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">jon = capture</FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">Da- = verb prefix “you-it” BUT look ahead and see there is a –lu’ suffix on the verb</FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">-lu’ = suffix that tells you not even to look for a subject, the subject is not important here, it’s all about the object. This kinda ‘reverses’ the prefix: a prefix that would ordinarily indicate action by “you” on “it” now indicates action by <doesn’t matter> on YOU.</FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">-chugh = if</FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">Dajonlu’chugh = if you are captured, if you get captured, if they capture you (for an unspecified they). Some people say “-lu’ is Klingon passive voice” but I don’t like that, firstly because it isn’t, it’s just often useful to translate it that way; secondly because “passive voice” has a bad rep in English from people being told (swidt?) not to use it; and thirdly because half the people who complain about it can’t even identify passive voice, so it’s not a very useful way to explain it.</FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">De’vetlh pegh = a nonu-noun construction: “that secret information”</FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">DaSovbe’nIS = “you need to not know it” Here the placement of –be’ is important. DaSovnISbe’ = “you don’t need to know it” which isn’t the same as you need to not know it.</FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">“if you are captured you need to not know that secret information.”</FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">Qu' naQ Damagh DaneH'a'?"</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">naQ = be entire, be whole – it’s following a noun so it is acting ... finish the sentence for me ... adjectivally</FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">magh = betray </FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">Da- = You should probably know this verb prefix by now.</FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">neH = want. neH is the only verb that can go right after another verb this way. Any other verb would need ‘e’, the sentence as object pronoun, but neH is allowed here, and ‘e’ would be wrong.</FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">“Do you want to betray the entire mission?”</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">tuH torgh.</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"> </SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">tuH = be ashamed</FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">“Torgh is ashamed.”</FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">qa'meH vIttlhegh, peghmeH vIttlhegh je jatlh.</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"> </SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">qa’meH vIttlhegh = replacement proverb – one of a number of set sentences, kind of a cross between “oops” “sorry” and “I meant to do that”</FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">peghmeH vIttlhegh = secrecy proverb – also one of a number of set phrases, a way of saying, “It’s okay, you can trust me” in Klingon.</FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">The two terms are linked by the conjunction je after both of them, and the comma between the terms helps the reader parse that. </FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">“He says a replacement proverb and a secrecy proverb.”</FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">Qu' ngoQ luchavbogh latlhpu' Sovbe'nIS 'e' yaj.</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"> </SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">Qu’ ngoQ – a noun-noun construction “the mission goal” or “the goal of the mission”</FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">luchavbogh – which [they] achieve</FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">latlhpu’ – latlh is “other one”, “additional one”. Putting a –pu’ plural on it is a neat way of restricting its referent to people, so we know this is “the others” (other people)</FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">Sovbe’nIS = He must not know</FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">‘e’ = now the whole preceding sentence is the object of the upcoming verb</FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">yaj = he understands</FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">“He understands that he must not know the goal of the mission which the others will achieve.”</FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">I pop in future tense there in English, because if they were already achieving it now, they wouldn’t need him.</FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">Qu'Daj'e' ta'laHchu'mo' Hem.</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"> </SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">Qu’Daj = his mission – you know these</FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">-‘e’ – note that it is not the WORD ‘e’, but the N5 to emphasize this noun.</FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">-laH = V5 be able to</FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">-mo’ = V9 because (of the verb)</FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">Hem = be proud</FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">“Because he can do HIS MISSION perfectly, he is proud.”</FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">chaq ngugh Qubqu'chugh torgh, Qu'Daj vIt tlhoj, 'ach Doy'mo' Qubchu'be'.</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"> </SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">chaq = adverb – perhaps</FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">ngugh = adverb – at that time</FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">Qubqu’chugh = if he thinks/thought hard</FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">Qu’Daj vIt = noun-noun </FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">“Perhaps at that time if he thought hard, he realized the truth of his mission, but because he was tired he did not think perfectly.” </FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">- </FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"></SPAN><SPAN LANG="en-ca"></SPAN><SPAN LANG="en-ca"> <FONT FACE="Calibri">Qov</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"></SPAN><SPAN LANG="en-ca"></SPAN></P>
</BODY>
</HTML>
_______________________________________________
Tlhingan-hol mailing list
[email protected]
http://mail.kli.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol