tlhIngan-Hol Archive: Wed Nov 27 11:29:43 2013
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: [Tlhingan-hol] "Happy Thanksgiving"?
<html dir="ltr">
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=iso-8859-1">
<style id="owaParaStyle" type="text/css">P {margin-top:0;margin-bottom:0;}</style>
</head>
<body ocsi="0" fpstyle="1">
<div style="direction: ltr;font-family: Tahoma;color: #000000;font-size: 10pt;">Canon seems to use burn to mean both "be burning" and "cause to be burning".<br>
<br>
meQtaHbogh qachDaq Suv qoH neH.<br>
"Only a fool fights in a burning house." (TKW)<br>
<br>
to'waQ meQ vutwI'.<br>
"The cook burns the tendon." (KGT)<br>
<br>
<br>
However, the latter seems to be the rare exception. Perhaps even an error?<br>
<br>
More examples from paq'batlh:<br>
<br>
== paq'yav, Canto 4, Stanza 9: ==<br>
Dogh ghaH 'e' Sov moratlh<br>
'etlh DoQDI'<br>
meQchu'pu' che'rupbogh**<br>
<br>
Morath knows he has been a fool,<br>
His promised kingdom will be ash<br>
By the time he claims the sword.<br>
<br>
[**I'll have to check if I've transcribed this correctly. If I have, the last sentence would appear to be one of the rare examples of a headless relative clause.]<br>
<br>
== paq'yav, Canto 12, Stanzas 2 & 4 ==<br>
<br>
jIbDaj lumeQmoH<br>
jIbDajlumeQmoH<br>
qul bIQtIq qulHommey<br>
<br>
[...]<br>
<br>
jIbDaj lumeQmoH<br>
'ej bejtaHvIS<br>
baS moj jIb<br>
<br>
I don't have the English text handy, but basically, the sparks from the river of fire burn Kahless hair, and he watches it turn to metal.<br>
<br>
== paq'raD, Canto 7, Stanza 5 ==<br>
<br>
qeylIS Qaw' 'e' nIDmeH<br>
yerDaj weH molor<br>
'ej juH qachDaj meQmoH<br>
<br>
Again, don't have the English text here, but:<br>
In order to destroy Kahless, Molor had raided his lands and burnt his home.<br>
<br>
== paq'raD, Canto 13, Stanza 10 ==<br>
<br>
lujang meQboghnom 'oH<br>
yeqchuqchu'taHghach<br>
Daw' je joqwI'<br>
<br>
They reply it is the meQboghnom*<br>
The banner of unity<br>
and revolution<br>
<br>
I'm not sure who wrote the footnotes (I believe it was Floris Schönfeld), but it reads as follows:<br>
<br>
<font size="2"><font size="1"><font size="2">* </font><span lang="en-US"><span style="font-size:12pt;">Kahless's meQboghnom, a name comprised from the roots "burn" (meQ), "to be born" (bogh) and "fast" (nom) expresses his revolutionary intentions.</span></span></font><br>
</font><br>
<div style="font-family: Times New Roman; color: #000000; font-size: 16px">
<hr tabindex="-1">
<div style="direction: ltr;" id="divRpF989729"><font size="2" color="#000000" face="Tahoma"><b>From:</b> Bellerophon, modeler [[email protected]]<br>
<b>Sent:</b> Wednesday, November 27, 2013 19:45<br>
<b>To:</b> [email protected]<br>
<b>Subject:</b> Re: [Tlhingan-hol] "Happy Thanksgiving"?<br>
</font><br>
</div>
<div></div>
<div>
<div dir="ltr">
<div class="gmail_extra">
<div class="gmail_quote">
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex; border-left-width:1px; border-left-color:rgb(204,204,204); border-left-style:solid; padding-left:1ex">
Ha'DIbaHmey meQ Sop 'e' [lu]tIv tera'nganpu'<br>
Terrans enjoy eating burnt animals. CK<br>
</blockquote>
</div>
<div>CK is canon, so {meQ} can mean "be burnt" in addition to the TDK definition "burn," which itself doesn't make usage clear: is /they burn meat/ {?Ha'DIbaH meQ} or {?Ha'DIbaH meQmoH}? The latter is more consistent with this example from CK.</div>
<div><br>
</div>
<div>How would one say in Klingon "I shall try some of your burned replicated bird meat." Is there any word for "replicate?" Perhaps {vaq}?</div>
<div>~'eD</div>
<div><br>
</div>
-- <br>
My modeling blog: <a href="http://bellerophon-modeler.blogspot.com/" target="_blank">
http://bellerophon-modeler.blogspot.com/</a><br>
My other modeling blog: <a href="http://bellerophon.blog.com/" target="_blank">http://bellerophon.blog.com/</a><br>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</body>
</html>
_______________________________________________
Tlhingan-hol mailing list
[email protected]
http://mail.kli.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol