tlhIngan-Hol Archive: Thu Jun 06 07:41:42 2013

Back to archive top level

To this year's listing

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: [Tlhingan-hol] Klingon Word of the Day: taH

Steven Boozer (

> Klingon word: taH
> Part of speech: verb
> Definition: continue, go on, endure, encase
> Source: TKD (109 KE, 143 EK)

TKW 11:  The word for "survive", {taH}, can also be translated "continue, endure, go on."

reH tlhIngan wo' taHjaj 
May the Klingon Empire continue forever! PK
[i.e. Long live the Klingon Empire!]

reH tlhInganpu' taHjaj 
Klingons forever! PK

taHjaj boq
[untranslated] (TKD 173)

mataHmeH maSachnIS 
To survive, we must expand. TKW
[i.e. *Nal komerex, khesterex* in *klingonaase*]

narghbe'chugh SuvwI' qa' taH may' 
If the warrior's spirit has not escaped, the battle is still going on. TKW

taH tlhIngan wo' 
The Klingon empire survives. KGT

yItaH 'ej yIcheptaH 
Live long and prosper! 
[*Mene sakkhet ur-seveh* in Vulcan fandom]

DIvI' rojmab qep ghanglu' 'e' nIDlu', 'ach taH qep. 
Despite efforts to halt them, peace talks with Federation continue. MKE

{taH} in Hamlet:

  taH pagh taHbe' 
  "To be or not to be." ST6

In a brief interview Marc Okrand talked about how he had to invent the verb {taH} while filmint ST6. (UPN's Star Trek 25th Anniversary Special)

Okrand said at a {qep'a'} that when they sprang the "to be or not to be" request on him, he said to himself that no matter what, there was no way he was going to put a copula into Klingon, especially not NOW. (~mark)

KGT 194:  There is a story, perhaps apocryphal, of a non-Klingon actor who attempted to play the lead in the original Klingon version of Shakespeare's Hamlet but was shouted off the stage when he began the famous soliloquy by saying, {taQ pagh taQbe'} ("To be weird or not to be weird"), rather than the correct {taH pagh taHbe'} ("To be or not to be"; literally, "[one] continues or [one] does not continue"). 

Decipher, the license holder for a Star Trek roleplaying game, has a {taH pagh taHbe'} card with the first lines of the soliloquy at  in the KLI's translation:

    taH pagh taHbe'. DaH mu'tlheghvam vIqelnIS.
    quv'a', yabDaq San vaQ cha, pu' je SIQDI'?
    pagh, Seng bIQ'a'Hey SuvmeH nuHmey SuQDI',
    'ej, Suvmo', rInmoHDI'? 

More from Hamlet:

  mang:      DuHoSmoHjaj qeylIS qa'.
  Horey'So:  DuHoSmoHjaj je ghaH.
  mang:      muHoSmoHbej, qaH, taHvIS neH wo'. (TKH, p.143)

  SAILOR:    God bless you, sir.
  HORATIO:   Let him bless thee too.
  SAILOR:    He shall, sir, an 't please Him.  (Hamlet IV:6)

["The colloquialism arises from the fact that the suffix {-vIS} (while) is always used with the suffix {-taH} (continuously). But here the verb itself, {taH}, (continue) is identical to the mandatory {-taH} suffix, so the soldier hypercorrectly assumes that the verb {taH} can take its place." [The Klingon Hamlet (TKH), p.208])

Trek trivia:

Klingon agent Kras told Maab, "We Klingons believe as you do. The sick should die, only the strong should survive." (TOS "Friday's Child")

"There are poor planets in the Klingon systems, we must push outward if we are to survive." (Mara, TOS "Day of the Dove")

Related words:

SIQ 		endure, bear (v)
yIn 		live (v)
chergh 	tolerate (v)
ru'Ha' 	be permanent (v)

Ca'Non Master of the Klingons

Tlhingan-hol mailing list

Back to archive top level