tlhIngan-Hol Archive: Tue Jun 12 01:05:51 2012
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
[Tlhingan-hol] Choose the Right
- From: "Michael Roney, Jr. PKT" <[email protected]>
- Subject: [Tlhingan-hol] Choose the Right
- Date: Tue, 12 Jun 2012 04:05:40 -0400
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=20120113; h=mime-version:date:message-id:subject:from:to:content-type; bh=nbUf+BqpgVv0KsYQMV4K60A6Y/q5aom3NAtsg6kHWGA=; b=y9MWYSSGIhyz+e9T2wbywn0yzm50eqWp3kzXVUHXD+VW5+07kr4E8h5UkKNjuYm9yj cqUHQO/JA3Y+zY4KH43NywYUIa1Vrs8NAWIkgzmm8GS0xB+LoC8h1XGPcphVstQEmWad 792otv5fSH37LbdS6VlpLc+NZ4eqGZmXta4CpyLhkA1G7i/UbVuIOXAnnPyQurqM2dUJ qiGI9ZnafmDiyMl4M/2wFuQCseznSTsAFsaxVmQbU1gLH7D/BqF453LkbX97OI9K+gCu eI2blWu6CVIvinHSIH8ZoraHFb95+7XTgy2X9FT0iEZtKj6bt4ugbb/rXjtSEcMXbH6d hxgg==
- List-archive: <http://stodi.digitalkingdom.org/pipermail/tlhingan-hol/>
- List-id: <tlhingan-hol.stodi.digitalkingdom.org>
- List-subscribe: <http://stodi.digitalkingdom.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol>, <mailto:[email protected]?subject=subscribe>
Several years ago, when I was still new to the language; I tried to
translate the phrase "Choose the Right".
http://en.wikipedia.org/wiki/Choose_the_right
The phrase means "choose the right choice (not the wrong one)" or
"choose righteously/that which is righteous".
I ended up with {lughwI' wIv}.
Looking back at it; I laugh.
Besides lack of expertise, there were a few things that colored my decisions.
--I wanted to match the words to a song; and needed three syllables.
--I wanted to be able to say it to any number of people without the
phrase changing (which is why it's clipped)
--The phrase is often abbreviated and put on rings; which could be
read by any number of people (including the one wearing it).
Which is also why it's clipped.
(I remember a similar discussion about bumper stickers)
I'm not currently concerned about the song; I'm sure I can re-word
other parts of it to fit the new translation.
Moving forward, I'm thinking I need -bogh to get a "thing which is right".
But that's me thinking in noun-centric English.
Thinking in verbs, I could simply say {wIvchu'} "choose perfectly".
But I think {batlh wIv} "choose honorably" captures the flavor more.
~'anan naHQun
--
~Michael Roney, Jr.
Professional Klingon Translator
webOS Developer
http://www.twitter.com/roneyii
http://www.google.com/s2/profiles/110546798564536163288
_______________________________________________
Tlhingan-hol mailing list
[email protected]
http://stodi.digitalkingdom.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol