tlhIngan-Hol Archive: Sat Jan 21 22:33:50 2012

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: [Tlhingan-hol] qo''e' tu'bogh pagh - 'ay' jav

De'vID jonpIn ([email protected])



<p><br>
De&#39;vID:<br>
&gt;&gt; lupDujHom: SeHyaH[1], SD-1-0-3 &#39;oH Dujvam&#39;e&#39;, logh vergh chol.<br>
&gt;&gt; SHUTTLECRAFT VOICE: Control, this is SD one zero three approaching</p>
<p>Quvar:<br>
&gt; Is this &quot;SD&quot; something that needs to be trasnlated?</p>
<p>I don&#39;t think so.  Since these are subtitles, they&#39;re to be read visually (i.e., not out loud).  I haven&#39;t translated &quot;NCC&quot; in &quot;NCC 1701&quot; either.  I don&#39;t know what, if anything, &quot;SD&quot; stands for, so I don&#39;t know what to translate them into, and a phonetic transliteration like *{&#39;eS DIy} is likely to be confusing to the reader.</p>

<p>De&#39;vID:<br>
&gt;&gt; McCOY: *jIym*?</p>
<p>Quvar:<br>
&gt; Did you talk about these names already? I don&#39;t like *jIym*, because I+y makes a long I-sounds, as in &quot;jeeem&quot;. Why not use *jIm*, which sounds the same in english?</p>
<p>QeS &#39;utlh raised this same point.  I wrote *{jIym} because I thought for some reason that I&#39;d seen this used for Kirk&#39;s name somewhere, but I can&#39;t find the source (or maybe I imagined this or confused it with something else).  </p>

<p>I&#39;ll change this and all instances to {jIm}.  This must look very funny to a Klingon, since it&#39;s a word meaning &quot;heave&quot; (an aircraft rising or falling without pitching).</p>
<p>&quot;James T. Kirk&quot; is {jemS tIy qIrq} in canon.  Maybe &quot;Jim&quot; should be *{jemSoy}? :-)</p>
<p>--<br>
De&#39;vID</p>
_______________________________________________
Tlhingan-hol mailing list
[email protected]
http://stodi.digitalkingdom.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol


Back to archive top level