tlhIngan-Hol Archive: Sun Jun 26 18:37:18 2011
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: chomuSHa''a'? ghorgh chomuS!? - Question about muSHa'
yIvbeHvetlh wIpoQ. pIqaD lo' 'e' vImaS. mu'mey DIwIvnIS.
tlhIngan Hol vIlo'Ha' 'e' maq Marc Okrand jay'
wIDubmoHlaHbej.
At 12:59 26/06/2011, you wrote:
>This is the real challenge to dealing with a
>FICTIONAL artificial language. It's not a code
>for English. It's a language. But there are no
>native speakers. And there are some concepts
>that are alien enough that they don't translate
>well. People who use the language evolve an
>understanding over time for the way certain
>things feel, but if Okrand subsequently
>interprets things differently, suddenly, that
>feeling is not altogether valid. This can be
>pretty hard to take. Been there. Done that.
>Nobody made a T-shirt, so I have nothing to show for it.
>
>It's clear that {-Ha'} is not fully explained by
>Okrand, but it is in common-enough use that we
>all get comfortable using it in most settings,
>but then there are other contexts where it is
>not so clear and some of us will make one
>interpretation while others make a different
>one, and none of us except Okrand (who probably
>doesn't care all that much in an average day) can say for sure who is right.
>
>Welcome to tlhIngan Hol. The Land of
>Irreconcilable Arguments. It's a good thing it's
>a warrior's tongue. We fight over it often enough...
>
>lojmIt tI'wI' nuv
>[email protected]
>
>
>
>On Jun 26, 2011, at 2:04 PM, Felix Malmenbeck wrote:
>
> >> lo'vam Daparchugh, yIlo'Qo'. lo'vam Dayajchugh, yIbepQo'.
> >
> > jIbepbe' neH. lo'vam vIparchu'be' 'ach Daj
> 'e' vIQub. tlhIngan Hol SovwIj vIDubmeH latlh vuDmey vIlaD vIneH.
> >
> >> I like to think that {-Ha'} means only one
> thing, but no single English word
> >> translates it. We stretch the idea in one direction or the other by
> >> translating it either as "undo" or as
> "wrongly", where it really ought to be
> >> more like both at the same time.
> >
> > I'm tempted to agree with you on this. When a
> verb describes a state that lies on a
> continuum, I often interpret the -Ha' as
> implying that one is somehow on both halves of
> the spectrum. For example, somebody who thinks
> one is happy but is dead inside could perhaps
> be described as QuchHa', and somebody who is
> sad for no reason may be 'IQHa'. That being
> said, examples like parHa' seem to go against
> this interpretation... ...at least if one
> assumes that Klingons use the words par and
> parHa' the same way we use the words "dislike"
> and "like", which, of course, is far from certain.
> >
> >> {muSHa'} definitely doesn't always mean the
> same thing as "love", but I can
> >> imagine a situation where both words can be appropriate expressions of the
> >> same concept.
> >
> > Agreed; I think something like this seems to
> show up both in the works of Shakespeare
> (Sonnet 147, for instance) and Hugh Grant
> (Generic Hugh Grant Movie #47, for instance),
> where a person finds another not so much in
> spite of as because of the fact that he/she is
> completely despicable to him/her.
> > I've actually used the word "hatkärlek"
> ("hate-love"; comparable to the English word
> "love-hate", but in my experience used slightly
> differently) to describe tasks which I've found
> refreshingly infuriating; this could perhaps be
> seen as one form of muSHa'ghach.
> >
> > Moby-Dick muSHa''a' Ahab HoD.
> >
> >