tlhIngan-Hol Archive: Wed Dec 21 00:43:29 2011

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: [Tlhingan-hol] The Dhammapada: A Klingon Translation, verses 1-2

De'vID jonpIn ([email protected])



<p>Josh Badgley:<br>
&gt; &gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Even though &quot;Dhammapada&quot; really means<br>
&gt; &gt; something like &quot;Path of Dhamma&quot;, I am calling it &quot;The<br>
&gt; &gt; Buddha&#39;s Path of Wisdom&quot; or {jIvHa&#39;wI&#39; Sov&#39;a&#39; He}</p>
<p>Let me first say that I think this is a fantastic idea.&nbsp; I tried many years ago to do this.&nbsp; I&#39;m not sure if I, or someone else, may have posted translations of Dhammapada verses to the mailing list.&nbsp; I remember wrestling with how to express certain terms, which you soon will have to do, but I don&#39;t remember whether that was in private or in public.&nbsp; Too bad the search functionality for the mailing list is not working.&nbsp; Part of the reason that the project stalled was that it was very difficult to come up with terms like &quot;forgiveness&quot; in Klingon, but as we learned recently from the {paq&#39;batlh}, something like it does exist in Klingon (I think it was expressed as {qeHHa&#39;}, if someone remembers the page number).</p>

<p>Voragh:<br>
&gt; Well, you&#39;ve stumbled upon one of the hidden landmines right away WRT {He} &quot;course, route&quot;. &nbsp;Apparently Okrand told SuStel (?) at a {qep&#39;a&#39;} that {He} cannot be used in a metaphorical or spiritual connotation of &quot;way&quot; or &quot;path,&quot; such as the Way of the Warrior or the Path of Wisdom. &nbsp;Consequently, Okrand translated the title of _The Klingon Way_ as {tlhIngan tIgh} and he has used the inscription {tlhIngan tIgh DaHaDrup&#39;a&#39;?} on books and photos. &nbsp;(FYI the original title of TKW was {tlhIngan ghobmey paq} &quot;The Klingon Book of Virtues&quot;.) &nbsp;I believe &#39;ISqu&#39; had the same problem with her _Tao Te Ching, a Klingon Translation_ which she translated as {pIn&#39;a&#39; qan paQDI&#39;norgh} &quot;The Old Master&#39;s Teachings&quot;.<br>

&gt;<br>
&gt; More travel-related metaphors are {ghoch} &quot;destination&quot;, {jey} &quot;itinerary&quot;, {lurgh} &quot;direction&quot;, {qIgh} &quot;shortcut&quot;, {pu&#39;jIn} &quot;map&quot; -- but these may not work any better than {He}.<br>

&gt;<br>
&gt; Other useful words include {ghob} &quot;ethics, virtue&quot;, {nugh} &quot;society (group of people with a shared culture)&quot;, {potlh} &quot;consequential thing, something important&quot;, {qolqoS} &quot;essence&quot;, {vIlle&#39;} &quot;follower, disciple, fan, admirer, minion&quot;, {vIt} &quot;truth&quot;.</p>

<p>I wouldn&#39;t worry too much about translating &quot;path&quot; part of the title literally.&nbsp; While the book is known as the Dhammapada in Pali, the Chinese version is titled &lt;法句經&gt;, i.e., &quot;dharma (law) - verses - scripture&quot;.&nbsp; This is because the Pali &lt;pada&gt; has the primary meaning of &quot;foot&quot; or &quot;step&quot; (and if anyone knows Latin they should recognise the cognate immediately); the &quot;path&quot; or &quot;verse&quot; (i.e., a &quot;foot of verse&quot;) meanings are secondary.&nbsp; In many Asian languages, the local translation uses the &quot;verse&quot; meaning (&lt;句&gt;) rather than the path meaning.&nbsp;&nbsp; I think something like {vIttlhegh} might work.</p>

<p>The more difficult part of the title is the &lt;Dharma&gt; part.&nbsp; I see you&#39;ve chosen to bypass it by calling it &quot;The Buddha&#39;s Path of Wisdom&quot; instead, but the word &lt;Buddha&gt; presents just as many difficulties as the word &lt;Dharma&gt; (but more on that later).&nbsp; &lt;Dharma&gt; (or &lt;Dhamma&gt; in Pali) is a hugely overloaded word with zillions of meanings (well, at least four, according to the traditional dictionary definitions).&nbsp; In the case of the title of this book, it means something like &quot;virtue&quot; or &quot;ethics&quot;, and the closest correspondence would be to {ghob}, I think.&nbsp; The Chinese chose to translate it (and the idea of &quot;the Buddha&#39;s ethical teachings&quot; in general) as &lt;法&gt;, i.e., &quot;law&quot;.&nbsp; I&#39;m not sure if the Klingon {chut} would have the same connotations though (i.e., does it only refer to a law in the legal sense, or can it refer to a &quot;law of the universe&quot; or be used for &quot;the law of gravity&quot;?).&nbsp; You might find yourself having to use a different word for each sense of &lt;Dharma&gt;, as the Chinese did.</p>

<p>As for &lt;Buddha&gt;, my inclination would be to leave it untranslated, with a footnote explaining its meaning.&nbsp; If I had to provide a one-word Klingon gloss, I might go with something like {vemta&#39;wI&#39;} (then &lt;samma sambuddha&gt; would be {vemchu&#39;ta&#39;wI&#39;}).&nbsp; {jIvHa&#39;} would also work instead of {vem}.&nbsp; But I really like the economy of expressing the qualifier &lt;samma sam-&gt; as {-chu&#39;} in Klingon. :-)</p>

<p>Putting it together, my translation of the title of &lt;Dhammapada&gt; would be {[buDa lalDan] ghob vIttlheghmey paq}.&nbsp; Of course, that&#39;s my suggestion only, based on my own preferences (and my choices here are obviously influenced by the Chinese version rather than strictly sticking to just the Pali).&nbsp; Also, there&#39;s no urgency to settle on a final title before finishing the rest of the book. </p>

<p>I will say more about the translations of the actual verses when I dig my Pali books out of my boxes later today or tomorrow.</p>
<p>--<br>
De&#39;vID</p>
_______________________________________________
Tlhingan-hol mailing list
[email protected]
http://stodi.digitalkingdom.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol


Back to archive top level