tlhIngan-Hol Archive: Wed Sep 01 15:27:15 2010

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: gha'tlhIq

R Fenwick ([email protected])



ghItlhpu' Voragh:
>Since the summer solstice is by definition the longest day (June 21 in Earth's
>Northern Hemisphere) - and the phrase we're translating is "One Midsummer
>Morning" - why not drop {nI'} "be long" and go with a string of nouns (and
>numbers) as your date-stamp:
>
>  poH tuj bI'reS wa' po   
>
>I'm not sure about the placement of {wa'} "one",
 
jIjang:
>I don't think you need it. {poH tuj bI'reS po} would work just as well. Or simply
>{poH tuj po}, similar to what I did in my version. (And if {poH tuj bI'reS} would
>be understood by a Klingon to mean the day of the summer solstice, then {wa' po}
>is redundant as well - the day only has one morning, after all.)

Grrr... never mind. I just realised the English would have the same ambiguity.
Forget I said that. (Though I still think {poH tuj bI'reS po} would be fine.)

DopDaq qul yIchenmoH QobDI' ghu'.

QeS 'utlh
 		 	   		  





Back to archive top level