tlhIngan-Hol Archive: Sat Jun 27 22:47:22 2009

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: Translation of short poem.

Doq (doq@embarqmail.com)



I like your translation, though I do wonder why something burns in the  
area of both ends, rather than more simply stating that the two ends  
are burning. The locative seems unnecessary. The ends can be subject  
of {meQ}.

Doq

On Jun 28, 2009, at 12:51 AM, qa'vaj wrote:

> I'm working on translating two short poems, one is famous, the other  
> less
> so.  I've reached the endpoint of my own ideas for the first so here  
> it is:
>
>       weQwIj'e' er'InDaq megh'anDaq je meQtaH
>                        qaSpu'pa' ram lojba'
>
>    'a juppu'wI' petu' 'ej jaghpu'wI' peSaH
>                        wovtaHvIS qu' HoSna'
>
>
> original:
>
> My candle burns at both ends;
> It will not last the night;
> But ah, my foes, and oh, my friends-
> It gives a lovely light.
>
> -- Edna St. Vincent Millay
>
>
> I decided to not be too literal with 'lovely'.
>
> -- 
> qa'vaj
> qo'lIj DachenmoHtaH
>
>
>







Back to archive top level