tlhIngan-Hol Archive: Wed Dec 02 15:10:42 2009
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: Cogito ergo sum (was RE: Numbers with pronouns)
Christopher Doty wrote:
> On Wed, Dec 2, 2009 at 13:10, David Trimboli <[email protected]> wrote:
>> We sort of do. KGT has all sorts of "infinitive" phrases in examples;
>> that is, the phrases leave off any indication of person. It is as if
>> they refer to 3rd-person singular arguments. For instance:
>>
>> ngem Sarghmey tlha'
>> chase forest sarks
>>
>> It wasn't translated "He/she/it/they chase(s) forest sarks."
>
> I don't have KGT (yet; it is supposedly in the mail somewhere)... How
> is it translated? What's the context?
These aren't complete sentences; they're not-yet-used examples.
I'm home now, so I can find a good one in KGT:
Hoch nuH qel ("consider every weapon")
This is an idiom cloaked in the terminology of the military that has
a wider application. It is used to mean "Consider every possibility"
or "Consider every option," with the word {nuH} ("weapon") standing
metaphorically for "possibility." ({Hoch} means "all, every" and
{qel} is "consider, take into account.") It is not a set phrase, so
it is heard in various forms, such as a command ({Hoch nuH
yIqel!}—literally, "Consider every weapon!" but meaning "Consider
every possibility!"), question ({Hoch nuH Daqel'a'?} ["Did you
consider every weapon?"]), or statement ({Hoch nuH wIqelpu'} ["We've
considered every weapon"]), and it can be negated ({Hoch nuH qelbe'}
["He/she does not consider every weapon"]). The regular word for
"possibility" is {DuH}, and, grammatically, there is no reason it
could not occur instead of {nuH} in these sentences ({Hoch DuH yIqel}
["Consider every possibility!"] is a perfectly well formed sentence),
but this is simply not the normal way to express the advice. The use
of {nuH} "weapon" for {DuH} ("possibility") may have been influenced
by the Krotmag dialect pronunciation of {DuH} as something very close
to {nuH}...
You can't use these phrases in sentences, but it shows how Okrand (and
maybe Klingons) think of these phrases without regard to person or mood.
>> It might be possible to view {taH pagh taHbe'} in the same say. Hamlet
>> is thinking "Should I choose {taH} or {taHbe'}?" not "Should I choose to
>> go on or not to go on?" He's thinking about the WORDS.
>>
>> It could also simply be clipped.
>
> This seems the most reasonable conclusion, probably. One could argue
> that the English is clipped, a shorter form of something like what you
> give: "Should one be/live or should one not live?"
True, but I believe Hamlet is pondering his OWN reasons for living or
not living; not abstract ones. It all depends very much on one's reading
of the text.
--
SuStel
tlhIngan Hol MUSH
http://trimboli.name/mush