tlhIngan-Hol Archive: Wed Dec 02 14:53:53 2009
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: Cogito ergo sum (was RE: Numbers with pronouns)
- From: Christopher Doty <[email protected]>
- Subject: Re: Cogito ergo sum (was RE: Numbers with pronouns)
- Date: Wed, 2 Dec 2009 14:51:43 -0800
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=domainkey-signature:mime-version:received:in-reply-to:references :from:date:message-id:subject:to:content-type :content-transfer-encoding; bh=dKFLunMJvBfBafLz7GfnFnhPggLRGKUBS5YZi3VBHpA=; b=GSPW9ZOc8eTAox5GRWThMgQ7gyKVgQBuF+pToz+34S2WOxE3HCV6Ybi2O2O0Gl4JS4 CmRP9YnzCF3FPZSNtKLvdtvAGCTbgvrp4qW4PsIZyO9AOb1+RCayT3SdSiThipRjoUVB eM5dYRU/OFzjnnLRM5XfpoTp85tzKJOJnAzn8=
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:in-reply-to:references:from:date:message-id:subject:to :content-type:content-transfer-encoding; b=DZ+iEPQbOnmluXDoWqL9ZnsL45JYQOR32VUFaO3ESWZwPfbDmM/8ZBvodcbSxH+dz0 CDI6rdC1YCXJK/U3TvHBvPvoyGCRUBN25m7QiLiZjHCRvu8SfHdAtrhgDRISioCYxFKf cBoFPHatlxifgmWERPMx1giIhmttzwKmToAmc=
- In-reply-to: <[email protected]>
- References: <[email protected]> <[email protected]> <[email protected]> <C305E6BD33E2654DAE1F8F403247B6A6011382A88282@EVS02.ad.uchicago.edu> <[email protected]> <[email protected]> <[email protected]> <[email protected]>
On Wed, Dec 2, 2009 at 13:10, David Trimboli <[email protected]> wrote:
>
> We sort of do. KGT has all sorts of "infinitive" phrases in examples;
> that is, the phrases leave off any indication of person. It is as if
> they refer to 3rd-person singular arguments. For instance:
>
> ngem Sarghmey tlha'
> chase forest sarks
>
> It wasn't translated "He/she/it/they chase(s) forest sarks."
I don't have KGT (yet; it is supposedly in the mail somewhere)... How
is it translated? What's the context?
> It might be possible to view {taH pagh taHbe'} in the same say. Hamlet
> is thinking "Should I choose {taH} or {taHbe'}?" not "Should I choose to
> go on or not to go on?" He's thinking about the WORDS.
>
> It could also simply be clipped.
This seems the most reasonable conclusion, probably. One could argue
that the English is clipped, a shorter form of something like what you
give: "Should one be/live or should one not live?"