tlhIngan-Hol Archive: Wed Nov 19 13:12:53 2008

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

RE: New (old?) pun? (was: Here's a fun one: )

Steven Boozer ([email protected])



mor'taH:
>> A friend wanted some cowboy sayings translated [...]:
>>
>>   Don't squat with yer spurs on.
>>   jIba'Qo'  DaSpu'lIj
>>
>> jI/ba'/Qo'          Daspu'/lIj
>> you/sit/don't (on)  Bootspike/your


Voragh:
> I would use {ba'choH} "sit down" here:
>
>   DaSpu'lIjDaq yIba'choHQo'!
>   Don't sit (down) on your bootspike!
>
> I had another idea.
>     [....]
> Although worn on a different part of the boot, {DaSpu'} is nearly perfect
> cultural equivalent for "spur".  If you want to get the imagery right,
> though, you could coin a new word, e.g. *{va'nuchpu'} "heel (of foot) +
> clawlike spike".
>     [....]
> And since it doesn't really matter whether you jab yourself in the
> {Sa'Hut} (buttocks) with one spur or two, you could drop the optional
> plural suffixes to make it even pithier:
>
>   DaSpu' DatuQtaHvIS, yItorQo'!
>   While you-are-wearing a bootspike, don't kneel!
>
>   va'nuchpu' DatuQtaHvIS, yItorQo'!
>   While you-are-wearing a heelspike, don't kneel!
>
> The anatomical implications still aren't quite right, but I think this is
> as close as I can get.

I think I've discovered another of Okrand's Spanish puns.

There was an article today in the local Spanish-language newspaper on Chicago's continuing war against the pigeons which stated that putting *redes* (nets) and *púas* (spikes, prongs) on ledges have both failed.  Checking the dictionary at:

http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=pua

I discovered that in Chile and Venezuela (and probably elsewhere) *púa* can mean "spike" *en zapatos de atletismo*!  So, Klingon {DaSpu'} is actually a Euro-pun (German-Spanish)!


--
Voragh
Canon Master of the Klingons
(Quot hominess, tot sententiae -- Terence)







Back to archive top level