tlhIngan-Hol Archive: Mon Dec 29 14:50:51 2008
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: Hov machqu' luchenmoHlu'ta'bogh lulaQ 'e' lunab tejpu'
Steven Boozer wrote:
> I wrote:
>
>> "Scientists plan to ignite tiny man-made star":
>> http://www.telegraph.co.uk/scienceandtechnology/science/sciencenews/3981697
>> /Scientists-plan-to-ignite-tiny-man-made-star.html
>
> Still not satisfied with how I translated the article's title...
>
> ? ngebbogh Hov'e' 'ej machqu'bogh ...
>
> Cf.
>
> SuDbogh Dargh 'ej wovbogh The tea that is {SuD} and light. KGT
>
> or:
>
> ? ngebbogh 'ej machqu'bogh Hov ...
>
> Cf.
>
> romuluSngan Sambogh 'ej HoHbogh nejwI' Romulan hunter-killer probe.
> KCD
Unless the phrase is a tight unit, it's usually better to state the noun
at the earliest opportunity. Notice that Okrand was translating
"hunter-killer," which has been turned into a single word even in
English. He may have done this subconsciously, but that only proves the
point.
Relative and subordinate clauses are, Type 9 suffixes notwithstanding,
still complete sentences, and thus use sentence conjunctions. When
eliding nouns, one typically keeps the first noun and elides the
subsequent ones. This also applies to the sentence-as-object construction.
In this case, however, since there is no symmetry between the two verbs
modifying {Hov}, I see no reason not to use the verb of quality
adjectivally.
Also notice that using {-'e'} as a disambiguator is unnecessary here, as
there is no way to mistake the head noun.
Don't use {lu-} on the {--lu'} verb unless the object is plural.
> Also, {ngeb} "be counterfeit, be false, be fake" ("be artificial"?)
> is simpler than {luchenmoHlu'ta'bogh} "which has been
> constructed/created/made" but doesn't have quite the impact.
Hov machqu' chenmoHlu'ta'bogh lumeQchoHmoH tej 'e' lunab.
--
SuStel
Stardate 8996.4