tlhIngan-Hol Archive: Fri Nov 16 09:56:45 2007
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: translation
ja' Voragh:
> 'ISqu':
>> I have a problem with this line. To me {nganpu' SaH} doesn't mean
>> "current inhabitants." It means "the inhabitants present,"
>> i.e. "those inhabitants who are not absent, who are not away,
>> missing or gone." I see the qualities of being current and being
>> present as closely related but not exactly the same.
>> The fact that someone happens to be present at a location at
>> a given moment doesn't make this person one of the location's
>> current inhabitants. He or she could be present at the location
>> as a guest. Conversely, you do not stop being a "current inhabitant"
>> of, say, an apartment each time you are not present there.
>
> In 2007 this is a moot point. How many Terrans are currently off-
> world? <g>
maQochbe' jIH 'ISqu' je. I too think "current" and "present" are
separate ideas. The phrase "current inhabitants" is a temporal
concept, not a locative one.
Further, I get the impression that {SaH} has a default context of
approximately visual range (or perhaps "sensor range"). On the rock
in question, I wouldn't interpret it as talking about the entire
planetary population. I'd expect it to be referring to the people
actually nearby, looking at it. It's just not the right idea.
> At first I too quibbled over {SaH} and toyed with using {DaHjaj}
> "today" for the idea of "current":
>
> yuQvam luvu'Ha'mo' DaHjaj nganpu'
I like this.
> But on further thought, I now think {SaH} "be present (not absent)"
> is probably fine here. We have no examples of it or it's antonym
> {Dach} "be absent" in canon and thus don't know how it's used in
> Klingon (as opposed to English).
We do have plenty of indications that place terms don't get applied
to time concepts in Klingon.
-- ghunchu'wI'