tlhIngan-Hol Archive: Tue Feb 27 09:08:56 2007
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: Topic (was: Re: Dilbert Comic in Klingon for February 9, 2007
- From: McArdle <[email protected]>
- Subject: Re: Topic (was: Re: Dilbert Comic in Klingon for February 9, 2007
- Date: Tue, 27 Feb 2007 09:07:34 -0800 (PST)
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=s1024; d=yahoo.com; h=X-YMail-OSG:Received:Date:From:Subject:To:In-Reply-To:MIME-Version:Content-Type:Content-Transfer-Encoding:Message-ID; b=xzcmcxrVHBiS8SKpQPBjo02oFHN8y0FVOMJnzTDqlqrB+FeQ52alF8m1WbP8gn1+oeT/n8uucwNykioiN1QfUyO0bnoqXiGnHxeYns6bwIaGUsUjyIcZwO1v8oRFyyzK0DhzNU6sHyK+/7xPqMfR6r08N00jbvx9zNzwDnFomCs=;
- In-reply-to: <[email protected]>
QeS 'utlh <[email protected]> wrote:
>ja'taH 'ISqu':
>> wa'ben qatoy'choH 'ej qaStaHvIS wa' DIS qatoy'taH.
>
>jangtaH Doq:
>>That's the kind of awkward work-around I was trying to avoid.
>
>"I began serving you a year ago and for one year I continue to serve
>you." I
>see no problem. Remember that Klingon often splits up what would be a
>single
>English sentence into two sentences. And the lack of a Klingon
>equivalent
>for the English preposition "for" (which really means "during" here,
>which
>is usually translated as {qaStaHvIS}) is only to be expected, since
>Klingon
>doesn't have the range of prepositions that English does anyway.
For those who object to the repetition of the verb (though I recognize that this perfectly good Klingon style), how about:
qatoy'taH wa'ben 'e' vItagh
This seems (to me) to mean exactly what we want it to mean. Are there objections to it from a grammatical (or, for that matter, any other) point of view?
Savan.
mIq'ey
---------------------------------
Sucker-punch spam with award-winning protection.
Try the free Yahoo! Mail Beta.