tlhIngan-Hol Archive: Sat Dec 29 11:38:52 2007
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
The Art of War: title
- From: "Agnieszka Solska" <[email protected]>
- Subject: The Art of War: title
- Date: Sat, 29 Dec 2007 19:36:54 +0000
- Bcc:
In the original Chinese the title consists of two characters:
- BING, which carries a variety of meanings including war, warfare,
military, soldier, and army;
- FA, i.e. method.
Here are the various possible renditions of the title I have contemplated:
1. {QojmeH}, i.e. "In order to make war":
2. {Qojchu'meH}, i.e. "In order to make war perfectly":
These two are modeled on {jabmeH}, i.e. "In Order to Serve", the title of a
cookbook of by J'puq, mentioned in KGT, p. 86.
3. {veS mIw'a'} i.e. "The Tao of War(fare)" or "The Art of War(fare):
The word "Tao" comes close in meaning to the word "art" understood as the
skills, principles or methods used in conducting an activity (e.g. the art
of conversation, the art of cooking). {mIw'a'} is how I rendered Tao in my
translation of the "Tao Te Ching."
4. {QI' mIw}, i.e. "The Military Procedure(s)/Method(s)":
Very close to the Chinese title.
5. {QojmeH mIwmey}, i.e. "Procedures/Methods for making war":
Also close to the Chinese title.
6. {veS mIw}, i.e. "Warfare Procedure(s)":
The option I like best. It not only captures the meaning of the Chinese
title but actually mirrors its structure. Of course, the same could be said
about {QI' mIw} but the noun {veS} has a broader meaning than {QI'} and thus
seems a better equivalent of the polysemous BING.
'ISqu'
_________________________________________________________________
Express yourself instantly with MSN Messenger! Download today it's FREE!
http://messenger.msn.click-url.com/go/onm00200471ave/direct/01/