tlhIngan-Hol Archive: Fri Dec 21 06:30:03 2007
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Apology and continued search
- From: Doq <[email protected]>
- Subject: Apology and continued search
- Date: Fri, 21 Dec 2007 09:27:39 -0500
- Authentication-results: smtp08.embarq.synacor.com [email protected]; spf=neutral
- Authentication-results: smtp08.embarq.synacor.com [email protected]; auth=pass (LOGIN)
- X_cmae_category: 0,0 Undefined,Undefined
I learned Klingon a LONG time ago, and thought I was really good at it
(particularly, since I had no one to talk to). I stopped using it for
a long time and got rusty. When I found out about the KLI, I went
through the archives of the mailing list. The familiarity came back to
me and I joined, figuring that I, too, could be a Klingon language
expert.
Well, compared to most of the population of Earth, I am, but I have
experienced a humbling moment. I went back to TKD to read about
relative clauses instead of relying on what I thought was rock solid
understanding. What I found in TKD was really disappointing.
Basically, ghunchu'wI' is right that he does speak of the relative
pronoun "where" in reference to the Klingon relative clause and not as
part of an explanation of the relative pronouns of English, which
include "where". He even gives us the specific example "the restaurant
where we ate". Meanwhile, he gives us no clue as to how to use a
relative clause that represents the English relative pronoun "where"
and he gives us no way to translate his example "the restaurant where
we ate".
Looking at the archives, I see that sometimes people ask Okrand for
new words. I think that the next opportunity someone comes up with to
do that, they should instead ask for a grammatical explanation of how
to say, "The captain bought the restaurant where we ate." I doubt that
the solution is anywhere near as simple as ghunchu'wI''s suggestion,
simply because the grammatical link between "the restaurant" and any
kind of relative clause we could build lacks any grammatical
explanation we've been given yet.
It's actually messier than I initially thought.
Consider the problem in English and then see how this goes back into
Klingon. If I say, "I know who hit the captain," I have used a
relative pronoun "who" that has no equivalent expression in Klingon. I
have to come up with a noun or pronoun to replace it. Something like:
HoD qIppu'bogh nuv'e' vISov.
HoD qIppu'bogh ghaH'e' vISov.
In English, the relative pronoun has a grammatical place in the main
clause. In Klingon, this role is played by the relative clause's head
noun. If you leave out that head noun, then it would be natural to
take the other noun in the relative clause and interpret THAT to be
the head noun, and so you'd think I was saying that I know the captain
who was hit, but that's not what I was saying. You need a head noun.
The head noun needs a grammatical role in the relative clause, and in
the main clause.
If you said to me {HoD qIppu'bogh ghaH'e' vISov.} and I didn't know
who that was, I might naturally ask {HoD qIppu' 'Iv?}. Similarly, your
statement might have been given in response to the question {HoD
qIppu' 'Iv?}. In English, the relative pronoun and the question word
sound exactly alike and the meaning is closely tied, though there are
no words with this relationship in Klingon, since Klingon has no
relative pronouns. Still, seeing how these are related to each other
in English gives us a tool for trying to figure out how the relative
clause can work.
If there actually is a head noun, you can't express the related
question as a question. For example, if I don't know which child you
are talking about when you say, "I know the child who hit the
captain," I might naturally ask, "Which child hit the captain?"
That relative clause in Klingon is simpler, but the question is
messier. {HoD qIppu'bogh puq'e' vISov.} A Klingon relative clause is
basically an English relative clause with some noun acting in
apposition with a relative pronoun. The "headless" relative clause in
Klingon would be an English relative clause without this appositional
noun.
I'm not sure how important that is yet. Hmm.
Anyway, we can see that the question version of the headless relative
clause can use {'Iv}, while the version with a head noun has to use
the command version of the question: {HoD qIppu'bogh puq'e' yIngu'.}
This, by necessity, abandons any relationship between the English
relative pronoun and its question word, since the question word has to
stand in for the noun and not act in apposition to it. This question
also requires the relative clause in it, so if you didn't know how to
form the relative clause, you wouldn't know how to form the question.
So, lets go for a simplified version of "the restaurant where we ate".
We might be able to figure out the related question word that could
replace the head noun if we make this headless, as in "where we ate".
The question then becomes {nuqDaq maSop?}
{nuQDaq} is a noun, though so far as we can tell, it only works as a
locative. That makes it different from the other question words with
equivalent English relative pronouns. In order to answer {nuqDaq
maSoppu'?} we'd say {Qe'Daq maSoppu'.}
So, in order to link the restaurant to the relative clause, we'd have
to say {Qe'Daq maSoppu'bogh} in order to say "At the restaurant where
we ate". The problem then becomes, how to we peel {-Daq} off of the
{Qe'} for it to function as a subject or object in the main clause, as
we can with any other relative clause's head noun?
If we only used it as a locative in both the relative clause and main
clause, it might work, like "Meet me at the restaurant where we ate."
Qe'Daq maSoppu'bogh HIghom.
The problem comes when we want to say something like, "The restaurant
where we ate is all gone." We might say:
loj Qe'Daq maSoppu'bogh.
It's weird, and not exactly something we've been told is legal, but
since {Qe'Daq} is the only noun in the relative clause, we might
interpret it to convey this meaning. Of course, since some of us have
insisted on the validity of headless relative clauses, it could just
as well mean, "We, who ate at the restaurant, are all gone." It gets
worse if there are explicit nouns as subject and object of the
relative clause.
"The restaurant where Krankor met SuStel is all gone."
I'm not even going there. Yes, I could stuff words into a translation
into Klingon, but nobody would be able to extract the intended meaning
from it. You can mark a subject or object as the head noun with {-'e'}
to make a relative clause less ambiguous, but you can't do that to a
noun that already has a Type 5 suffix on it, like {Qe'Daq}. It's ugly.
I do continue to object to the idea that a head noun is somehow
functionally independent of its relative clause. Everything Okrand
describes has the head noun functioning as subject or object of the
relative clause. When he speaks of the relative clause and its head
noun, it is like speaking of a noun phrase and its noun. The main
sentence has a grammatical function for the noun, and the phrase or
clause accompanies that noun to identify or describe it. Meanwhile,
neither the clause nor the phrase has meaning without the noun, and
speaking of a head noun for a relative clause that has no grammatical
link to the clause is not justified by anything in TKD, and canon
shown thus far fails to make clear some undescribed grammatical
pattern that is sufficiently recognizable to be meaningfully
reproduced so that someone would understand what you were saying.
I don't think we can solve this one without Okrand's direct
intervention. jo'vo' Qun wIpoQ.
Doq