tlhIngan-Hol Archive: Mon Dec 17 17:46:50 2007
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: jIHtaHbogh naDev vISovbe'
Alan Anderson wrote:
> ja' Doq:
>
>> What we can't translate is "The torpedo hit the city where the captain
>> visited his brother." If we try, we get *{vengDaq loDnI'Daj Suchbogh
>> HoD qIp peng.}*
>
> Using the understanding I have of how the "I'm lost" sentence works,
> what I get is this:
>
> {HoD loDnI' Suchpu'bogh HoD veng qIp peng}
>
> It isn't very good, as there is no syntactic indication of where the
> relative clause ends and what the head noun is. Emphasis and/or
> punctuation might help, or it might not:
>
> {HoD loDnI' Suchpu'bogh HoD, veng qIp peng}
All I get out of that is a noun phrase dangling in the header with no
indication as to its semantic relationship to the rest of the sentence.
"The captain who has visited the captain's brother, the torpedo hit the
city." Or "The captain's brother, whom the captain has visited, the
torpedo hit the city." There's simply no "where" in there. When Okrand
gives us {yaS qIppu'bogh puq} he never translates this as "where the
child hit the officer."
If I said {HoD loDnI' Suchpu'bogh HoD vIlegh}, that means "I see the
captain who has visited the captain's brother" or "I see the captain's
brother, whom the captain has visited."
If you add some indication of the meaning to the relative clause to your
main sentence, you suddenly get a perfectly reasonable sentence, though
not one that means the same thing:
HoD loDnI' Suchpu'bogh HoDvaD veng qIp peng
The torpedo hit the city for the captain who has visited the
captain's brother. (Whatever that means in context.)
SuStel
Stardate 7961.8
--
Practice the Klingon language on the tlhIngan Hol MUSH.
http://trimboli.name/klingon/mush.html