tlhIngan-Hol Archive: Sun Dec 02 00:09:14 2007
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: Basic grammar question
- From: "Qang qu'wI'" <[email protected]>
- Subject: Re: Basic grammar question
- Date: Sun, 2 Dec 2007 02:07:56 -0600
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=domainkey-signature:received:received:message-id:date:from:to:subject:in-reply-to:mime-version:content-type:references; bh=jIdKfBoVTQ2FVfaLKPFMgtChBpCuEfej75U0a11wx3U=; b=ADpN2WbeMuGrg6Bhhbj0CNAJ0CSPICa9mrnS7L7f1mcnigC39iVX7u85jJiSBy9TsIRZwrF17W2Gi/lIxK61x2pntS9tyfjOVhg2SHu28OSZrXoc8pZLm9OuB+/tMdKbBkJk4WXXxCkC9JMmXXOxUzsceLcowL1r93xlSstfIDY=
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=received:message-id:date:from:to:subject:in-reply-to:mime-version:content-type:references; b=srftqShAq0QDO4cSnZru15QiQz2fbJPR/KRCvu8sVBNY8XW0t05ffQtufZcVYgV1DXtCa9utG3eHPED75eAYRnXJeyKtPrf1jwn6+8qf5hCukhEWeQXfc22jrvJO5V9MprCh9SPCLYPf9r6abTbkRDXglBvyOYS9ISr5SAJmOkM=
- In-reply-to: <[email protected]>
- References: <[email protected]> <[email protected]>
On Nov 29, 2007 1:52 PM, Steven Boozer <[email protected]> wrote:
> If {maleng qorDu'wIj jIH je} gives you pause, you can always restate it by
> repeating the verb:
>
> leng QorDu'wIj; jIleng jIH je
> my family travelled; I travelled too
>
> This does not sound as redundant in Klingon as it does in English. (We've
> seen this repeating of a verb or noun several times in Klingon where
> English would omit it.) A more idiomatic rephrase would be to use {tlhej}
> "accompany": I travelled with (accompanied by) my family. Okrand has
> discussed how to translate "with" on the old startrek.klingon newsgroups:
>
> From: Marc Okrand <...>
> Newsgroups: startrek.klingon
> Date: Mon, 4 Jan 1999
> Subject: Re: ghew qab
>
> Qermaq wrote:
> >> Is there a way to say "with" in Klingon? Such as, "He went with
> them."
> >> Or does it have to be expressed like this (jaH chaH. jaH je ghaH.)?
> >
> > tlheD chaH. tlhej ghaH.
>
> Qermaq's suggestion to use the verb tlhej "accompany" as a way to get
> across the notion of "with" in the sentence meaning "he went with them"
> is exactly right.
>
> Its use is not restricted to the notion of going someplace ("accompany"
> in the sense of "go with"). It is fine to say such things as {'Iw HIq
> vItlhutlh. mutlhej ghaH.} "He/she drinks bloodwine with me," literally
> "I drink bloodwine. He/she accompanies me".
>
> and again in HolQeD 2.4:
>
> In the sense of "accompanied by, with" is usually translated by a
> phrase employing the verb {tlhej, "accompany"... Thus, "I drink
> tea with Torg and Maltz" would be: {Dargh vItlhutlhDI' mutlhej
> torgh matlh je.} (Literally, "When I drink tea, Torg and Maltz
> accompany me.") or {Dargh vItlhutlh. mutlhej torgh matlh je.}
> ("I drink tea. Torg and Maltz accompany me.") or {Dargh vItlhutlh
> 'ej mutlhej torgh matlh je.} ("I drink tea, and Torg and Maltz
> accompany me.")
>
> More examples:
>
> tach vI'el, HItlhej
> Let's go to the pub. RT
>
> QotDI' gheD tlhejbe' wamwI'
> The hunter does not lie down with the prey.
>
> bIQongtaHvIS nItlhejchugh targhmey bIvemDI' nItlhej ghIlab ghewmey
> If you sleep with targs, you'll wake up with glob flies. TKW
>
> So putting it all together:
>
> My family and I travelled to the First City for Thanksgiving.
>
> tlho'meH jaj lopmeH, veng wa'DIch leng qorDu'wIj; vItlhej jIH.
> "My family travelled to the First City for Thanksgiving; I accompanied
> them."
>
> tlho'meH jaj vIlopmeH, veng wa'DIch vIleng; mutlhej qorDu'wIj.
> "I travelled to the First City for Thanksgiving; my family accompanied
> me."
>
>
This is great. qatlho'!
--
Qang qu'wI'