tlhIngan-Hol Archive: Fri Apr 27 12:15:55 2007
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
RE: 'Igh'a' SeQpIr mol?
Consider <'Igh> for "curst".
pagh
-----Original Message-----
From: [email protected] [mailto:[email protected]] On
Behalf Of Steven Boozer
Sent: Thursday, April 26, 2007 9:59 AM
To: [email protected]
Subject: 'Igh'a' SeQpIr mol?
A belated post in honor of Wil'yam Shex'pir's birthday.
I just read an interesting article today:
"Grave curse shows Shakespeare's fear for his bones"
http://in.today.reuters.com/news/newsArticle.aspx?type=entertainmentNews&sto
ryID=2007-04-25T045412Z_01_NOOTR_RTRJONC_0_India-295535-1.xml
and I thought I'd try translating his famous tomb inscription:
Good frend for Jesus sake forebeare,
To digg the dust encloased heare;
Bleste be the man that spares thes stones,
And curst be he that moves my bones.
jupwI' QaQ, JESUS DanaDmeH ('e' vItlhob): [or: jupwI'na'?]
naDev lam'e' ngaSlu'bogh yItlhIlQo';
quvjaj naghmeyvam polbogh vay''e',
'ej quvHa'jaj HomDu'wIj polHa'bogh vay''e'. [or: vIHmoHbogh?]
I think my version conveys the meaning well enough, but it's not poetic; it
neither rhymes nor scans. Suggestions?
I inserted {'e' vItlhob} "I ask/request that" in the first line because (1)
I wanted a to extend the line a bit, and (2) it felt right. DapollaH pagh
DapolHa'laH. Also feel free to substitute {qeylIS}, {Qun}, etc. for Jesus.
For comparison, Seqram did a very nice job translating this rhyming couplet
for the frontispiece portrait in _The Klingon Hamlet_:
This figure, that thou seest here put,
It was for gentle Shakespeare cut
naDev qonwI' qab'e' Dalegh:
SeQpIr qab 'IHmoH QuchDaj ghegh
so it can be done.
--
Voragh
Ca'Non Master of the Klingons