tlhIngan-Hol Archive: Wed Sep 06 10:01:54 2006
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: Hegh lung wamwI'
Edna St. Vincent Millay:
>> > He burned the candle at both ends,
>> > It did not last the night.
>> > But while it burned, my foes and friends,
>> > It gave a lovely light.
pagh:
>Ivan D? translated it something like this:
>
> cha' DaqDaq meQtaH weQwIj chu'
> tugh tlheDpa' ramvam loj
> 'a toH peqIm jaghpu' juppu'
> 'IH meQtaHvIS 'ej Doj
>
>It may not be word for word, and it's missing appropriate punctuation, but
>it's close. As I remember, he wasn't happy with the <chu'>, but needed a
>word there for rhyme and meter.
qa'pIn qorghon puqloD:
> > megh'an weQ meQ 'ej 'er'In meQ weQ.
> > ramvetlh nI'be' 'oH
> > 'ach, weQtaH 'oH jaghwI' juppu'wI' je,
> > wewqu' 'ej le' wovmoHwI'
lay'tel SIvten:
>weQ megh'an 'er'in je meQ.
>ramvetlh weQ meQchu'.
>jaghpu'wI'! juppu'wI'!
>meQtaHvIS, wewqu'
>'ej le' wovmoHwI'.
{wovqu'} "be very light/bright" might be better than {wew} "glow" here, and
it would rhyme with {meQchu'}. There's a line with the same imagery from
the Klingon Anthem (a.k.a. {Qoy qeylIs puqloD!}) to tie it into Klingon
tradition:
nI'be' yInmaj 'ach wovqu'.
Our lives burn short and bright
(I wonder if Hilary Bader was thinking of this very poem when she wrote the
Anthem?)
--
Voragh
Ca'Non Master of the Klingons