tlhIngan-Hol Archive: Sat May 14 21:14:22 2005
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: Subtle shadings of "then": Okrand's error ?
- From: "QeS lagh" <[email protected]>
- Subject: Re: Subtle shadings of "then": Okrand's error ?
- Date: Sun, 15 May 2005 14:13:34 +1000
- Bcc:
ghItlhpu' ter'eS:
>Wait a minute, now. As I pointed out, {bIje'be'chugh, vaj bIHegh} is
>_canon_. There's never been any suggesiton until now that MO made a
>mistake with that phrase. You may not like (or understand) how he
>arrived at the construction, but it's canon. It is true that {vaj}
>can be omitted, but there's no canon to indicate that it can be
>replaced.
You've missed my point, methinks. I didn't say "MO was wrong". I have no
problem with saying {X-chugh vaj Y} - as you say, it's canon, and even if it
weren't, it's no different to the redundant "then" that's found in the
English "If X, then Y". All I was intending to say was that I don't find
{bIjeghbe'chugh ngugh bIHegh} as wrong as Quvar does. In this particular
situation, yes, it's incorrect, and I agree with you and Quvar on that:
{bIjeghbe'chugh ngugh bIHegh} would be very wrong for this translation.
However, what I understood Quvar to be saying was that the form with {ngugh}
didn't make sense in general, and I disagree: I think there are some
situations (IOW, not this one) where {bIjeghbe'chugh ngugh bIHegh} is
grammatical and sensible. {ngugh} isn't serving as a "replacement" for
{vaj}, but as just another adverb *in addition to* {vaj}, which is optional
anyway. If you replace {vaj} where it's been omitted, it makes perfect sense
to me: {bIjeghbe'chugh vaj ngugh bIHegh} "if you do not surrender, then at
that time you will die". DaH bIyaj'a'?
Savan,
QeS lagh
taghwI' pabpo' / Beginners' Grammarian
not nItoj Hemey ngo' juppu' ngo' je
(Old roads and old friends will never deceive you)
- Ubykh Hol vIttlhegh
_________________________________________________________________
REALESTATE: biggest buy/rent/share listings
http://ninemsn.realestate.com.au