tlhIngan-Hol Archive: Thu Jun 02 16:42:01 2005
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: More on Ray Charles
- From: "QeS lagh" <[email protected]>
- Subject: Re: More on Ray Charles
- Date: Fri, 03 Jun 2005 09:41:50 +1000
- Bcc:
ja'pu' juDmoS:
>Speaking of asides, I'm still interested to know your response to my
>explanation
>re: DaSovchu'be' vs DaSovbe'chu' . I'm trying to state here the premise
>spelled
>out above... that you don't perfectly know me...like you think you do. So,
>I
>attached the negating rover not to the verb Sov (to say "You don't know me
>perfectly", but to the suffix -chu', to say that you know me, but not
>perfectly.
>Perhaps a subtle argument of semantics...perhaps not. Does the placement of
>the
>negating rover subtly alter the meaning of the word as I imply, or does it
>not?
I must apologise; I've had the draft of a response sitting for a few days,
because there are still a couple of questions you asked that I'm not
entirely sure I've answered completely. But here goes:
jIja'pu':
>Stylistically, I'd suggest inverting {-be'} and {-chu'}, though:
>{choSovbe'chu'} "you clearly don't >know me" preserves the original sense a
>little better than {choSovchu'be'} "it's unclear that you >know me".
bIjang:
>Well, I was looking at the rule that the rover follows the concept being
>negated, and following the sense that, while you do in fact know me, you
>don't REALLY know me.So I was trying to negate only the "perfectly"
>concept.
Hm. This is where the meanings for {-chu'} provided in TKD clash a little
bit. Using the meaning "clearly", it's probably {choSovbe'chu'} "it's clear
(viz. to me) that you don't know me", but with the meaning "perfectly",
{choSovchu'be'} "you don't perfectly know me, you imperfectly know me" is
better. So, it may be that either is OK.
>Like, okay...you know me... but not as well as you think you do...
>(I'd like your comments on this part...can I negate an qualifier to carry
>this connotation?)
Certainly. While it's not 100% strictly ratified canon AFAIK, it does appear
that a rover negates the suffix that immediately precedes it: {vIta'be'laH}
"I am able not to do it", {vIta'laHbe'} "I cannot do it". That's why the
suffixes {-be'} and {-qu'} are rovers: they can negate or intensify any verb
suffix as well as the verb.
>And, would the aforementioned premise be more accurately carried by
>something like >DaSovchu'Ha'? I originally dismissed this because there was
>no actual change of state.. but I >wonder about it's use in Do'Ha'
>(unfortunate)...there was not actually a change of state here...it >didn't
>go from being fortunate to being unfortunate... more along the lines of
>"misfortune". So, >can you know me "misperfectly"?
We have the canon term {yajHa'} "misunderstand" in TKD, so I don't see any
reason why {SovHa'} "mis-know" should be any different. It sounds weird in
English, but the Klingon falls right into place, and I think that it might
be the best way yet.
That being said, as lay'tel SIvten has ably pointed out, {-Ha'} is not
really a rover. Klingon grammarians say it is, but it's really a "class 0"
suffix: it comes before all others without exception. It even precedes
{-'egh} and {-chuq}, the type 1 suffixes. So {DaSovchu'Ha'} is impossible,
but {DaSovHa'chu'} "you perfectly mis-know it" is grammatical; I'd probably
go with that one.
jIja'pu':
>See if you can come up with a good way of recasting "I can hardly speak": I
>have one in mind, but I don't want to influence your answer. {{:)
bIjang:
>tlhoS jIjanglaHbe' je' (how's that? You never did tell me whether it was
>good or not...)
It's almost exactly as I would have done it. Except for the final glottal
stop, that is. <g>
>choSovchu' 'e' DaHar 'e' luyajbejqu' Hoch (better?)
"Everyone definitely understands that you believe that you know me
completely". Sounds OK to me.
>I've had situations before wherein I wanted to say "about" (and even
>"with")in a case like this... >that you are the subject matter of my
>dreams. How would you have done it?
Well, the suffix {-'e'} is a topicaliser (and can give the meanings of "as
for", "with regard to"); however, the distinction between the topic of the
verb and the topic of the sentence is somewhat muddy. It may be possible to
say {qanaj} "I dream you", but we have no canon to ratify that. You may be
able to do something with the word {Soj}, as well, which not only means
"food" but also is a slang term meaning "affair, matter, topic" (introduced
in HolQeD v12n3p9): {jInaj 'ej Soj SoH} "I dream, and you are the subject".
That may be the best way.
>qevpoblIj vIchop 'ej qa'uchqu' 'e' vIneH 'e' DaSovbe' (you don't know that
>I want to really hold you, and "a bite on the cheek for old times' sake"?))
Not bad, but remember that {neH} doesn't use {'e'}. If you just drop the
first {'e'} from this, it becomes fine.
>SoHvaD juplI' neH jIH. ret ghaH neH jIHtaH. DaSovchu'be'mo' (To you I'm
>only a friend..that's all >I've ever been, because you don't really know
>me)
You'll need to change the final verb prefix to {cho-} "you-me" rather than
{Da-} "you-it/them". Incorporating that and the change to {SovHa'}
"mis-know": {choSovHa'chu'mo'} "because you clearly mis-know me". {reH}
"always" may be better than {ret} "(in) the past" as well, since the
original implies that the state of only being a friend is not likely to
stop.
>For I never knew the art of making love, (half of skill lies in knowing
>what you can do..the other half lies in knowing what you cannot. I'm not
>ready to try this one yet.)
Okay, this one will be a recast job too. "The art of making love" can
probably be recast pretty well as {parmaq tIghmey} "love's ways, the customs
of romance", so perhaps {parmaq tIghmey'e' not vISovmo'} "because as for the
customs of love, I never knew them". (The {-'e'} suffix is just to help fill
out the sentence and preserve the meter. Without it, it's just {not parmaq
tIghmey vISovmo'}.)
As you said, the trick is breaking past the English words to get to the
concepts.
bIja'taH:
>jIyoHHa'mo' 'ej jIjaqHa'mo' narghpu' 'ebwIj 'e' vIchawpu' (Because I was
>not brave, and because I was not bold, I allowed my chance to escape)
Just remember that a verb that uses {'e'} can't take an aspect suffix. You'd
have to say just {'e' vIchaw'} (with final glottal stop).
>'ebvetlhDaq jIHvaD parmaq Daghajjaj....(an attempt at a "drastic recast")
This is the one I had real trouble with. First off, you can't be physically
in an opportunity. {-Daq} is only used for physical locations - being in a
box, on a chair, on Kronos, et cetera, so {'ebvetlhDaq} doesn't make any
sense in Klingon.
For this one, I'd have used {DuH} "chance, possibility" rather than {'eb}
"chance, opportunity". I would recast this in English as "that opportunity
represents the possibility of the love which you have for me": {jIHvaD
parmaq Daghajbogh DuH 'oS 'ebvetlh}. However, I'd like to hear some other
opinions on that, since it may sound a little strange to some ears.
Looking forward to hearing the next stanza!
Savan,
QeS lagh
taghwI' pabpo' / Beginners' Grammarian
not nItoj Hemey ngo' juppu' ngo' je
(Old roads and old friends will never deceive you)
- Ubykh Hol vIttlhegh
_________________________________________________________________
Express yourself instantly with MSN Messenger! Download today - it's FREE!
http://messenger.msn.click-url.com/go/onm00200471ave/direct/01/