tlhIngan-Hol Archive: Mon Oct 04 03:35:01 2004
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: KLBC: (?) interrogative suffix on imperatives?
- From: "Raik Lorenz" <[email protected]>
- Subject: Re: KLBC: (?) interrogative suffix on imperatives?
- Date: Mon, 4 Oct 2004 12:34:09 +0200 (MEST)
- References: <[email protected]>
> ghItlh Voragh:
>
> > This can, of course, be translated literally:
> > HurDaq targh bItlhap'a'?
>
> prefix: HurDaq targh Datlhap'a'?
>
> This question sometimes confuses me (in german, or english) because I'm
> not
> sure if it's a question or a command. Some people get angry then :-)
>
... which I wanted to avoid. }}:-)
> A canon example I remember that starts with "Will you..." is
> "Will you read my manuscript?"
> {ghItlhwIj DalaD'a'}
>
> But that is only a question to me, not a command.
I thought so, too. But I was somewhat puzzled by the "quod vide" example
from Latin, that might allow a Klingon translation as {yIleghbogh}. That's
more the direction I was pointing at, the general features and behaviour of
imperatives, especially concerning combination with suffixes.
> > HurDaq targh yItlhap, Ha'!
> > Take the targ out now! Okay?
>
> I've always known this expression as "let's go", from TKD:
>
> <<<<<<<<<<<<
> These expressions stand as sentences in their own right.
> {Ha'} "Let's go! Come on!"
> >>>>>>>>>>>>
>
> When I hear
> {HurDaq targh yItlhap, Ha'!}
> I understand the message that "we both go, and you take the targ."
>
> > If {Ha'} isn't appropriate, a firm and menacing {DaH} is always
> > effective:
> >
> > DaH HurDaq targh yItlhap!
> > Take the targ out now!
>
> What is the effective thing here is the command. Klingons don't ask you,
> they order you.
>
> We have canon:
> {HurDaq tu'HomI'raHvetlh yIlan!}
> "Get that piece of junk out of here!"
>
> BTW {HurDaq targh yItlhap} makes me think that I should take the targ
> which
> is outside.
<l> that's not really what I meant! But maybe this is due to the verb which
I chose not so wisely to avoid this version.
> To get back to the initial question:
> There is no way to translate "do this, will you?" literally, because it's
> a
> typical terran redundant expression. Klingons give clear commands.
This terran background is probably the highest hurdle to take while learning
Klingon. (BTW, why not "Terran"? I would consider Terra - as{tera'}- a
proper noun.)
But for English native speakers this should be a little less a problem as
most Klingonists are from America and thus influence conceptualization (of
words in Klingon as a second language) most.
Are most Klingonists Americans, only just BTW?
> {yItlhap jay'}
> {yItlhapqu'}
> {DaH yItlhap}
> {nom yItlhap}
> {yItlhap. yIruch.}
Okay, those help me out.
> Quvar.
>
>
Hoch Satlhoqu'!
-- qIno'rIq
PS: Tell me, if there are to many BTWs in my mails, BTW... }};-)
--
+++ GMX DSL Premiumtarife 3 Monate gratis* + WLAN-Router 0,- EUR* +++
Clevere DSL-Nutzer wechseln jetzt zu GMX: http://www.gmx.net/de/go/dsl