tlhIngan-Hol Archive: Thu Jun 03 14:18:47 2004
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: Translation
In a message dated 2004-06-03 11:58:29 AM Eastern Daylight Time,
[email protected] writes:
> > > Tyler Fisher:
> > > > Here's a line of dialogue I've translated into Klingon.
> > > > Tell me if you think I did an okay job:
> > > >
> > > > {vay' DaSeHlaHbe'bogh DabuSchugh, HoS Danatlh neH
> > > > 'ej jagh DachenmoH.}
> > > > Thinking about what you can't control only wastes
> > > > energy and creates its own enemy.
>
> ...
SuStel:
> >I don't agree with the {-Daj}: "its" in "its own enemy" in the English
> >doesn't refer to the thing you can't control, it refers to the "thinking."
>
> Possibly. To me "its" refers to "what you can't control".
>
> >And without the {-Daj}, there's really no reason to add the {-'e'} either.
>
>
The subject of the English is "Thinking about what you can't control". It
has two conjoined clauses: "only wastes energy" and "(only) creates its own
enemy". The only thing "its own" can refer back to is the subject of the whole
sentence: "Thinking about what you can't control". The "what you can't
control" is only part of the subject and not part of either predicate.
I agree that Fisher's translation captures the thought well.
lay'tel SIvten