tlhIngan-Hol Archive: Thu Aug 26 04:31:43 2004
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: waH
- From: "QeS lagh" <[email protected]>
- Subject: Re: waH
- Date: Thu, 26 Aug 2004 21:28:16 +1000
- Bcc:
ghItlhpu' Philip:
>The intended translation was "someone who is me", that is, someone
>that {jIH}s. Hence, {latlh jIHwI'} for "another someone-who-is-me".
Very interesting concept, even if it turns out to be ungrammatical. Myself,
I'd probably say {jIHbogh latlh} instead... but that's only because we
already have canon for pronoun plus {-bogh}. I don't see any substantial
difference between the two, since they're both noun phrases. You should just
make sure "alter ego" is the meaning you are communicating. When I first see
either {latlh jIHwI'} or {jIHbogh latlh}, I'm tempted to translate it as
"alternate personality" in the context of multiple personality disorder.
Actually, this usage of a Type 9 suffix on a pronoun-as-verb makes me wonder
what {jIHtaHghach} might mean. Hm... puts me in mind of a line from the song
"Superman" by Five for Fighting: "It's not easy to be me". Would (for
example) {ngeDbe' jIHtaHghach} "my quality of continuing to be is not easy"
even be understood in this way?
Savan.
QeS lagh
not nItoj Hemey ngo' juppu' qan je
(Old roads and old friends will never deceive you)
- Ubykh Hol vIttlhegh
_________________________________________________________________
Feeling spent? Apply here for emergency plastic surgery:
http://ad.doubleclick.net/clk;9577691;9687279;r?http://www.promo.com.au/virgincreditcard/plasticsurgery/track.cfm?source=P08