tlhIngan-Hol Archive: Fri Sep 12 16:50:23 2003
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: yIchung, yIchung
On Fri, 12 Sep 2003, Agnieszka Solska wrote:
> From: "...Paul":
> :"Faster, faster, until the thrill of speed
> :overcomes the fear of death"
>
> qaDna' 'oH mu'tlheghvam'e'. Qatlhqu''oH mughmeH Qu'.
I was wondering when someone would pick up this challenge again. :)
> One way to retain at least the metaphor and the imagery might be to use
> {juS} (overtake, pass) and hope that a Klingon (or a Klingonist) would be
> able to get the intended meaning:
>
> 1: yIchung! yIchung! HeghvIpghach juSjaj
> Seyqu'moHbogh Do.
>
> literally:
>
> Accelerate! Accelerate! May the velocity that
> really excites overtake the fear of dying.
I particularly like this tact. I'm not sure about the -jaj, but I think
/HeghvIpghach/ is a perfect translation for "fear of death". Translating
"the thrill of speed" is tricky, and I'm not convinced the relative clause
works here -- I think you end up with "thrilling speed" (literally, "speed
which excites me").
> What I'm suggesting is putting {-lI'} on the imperative to indicate that the
> action which someone is supposed to do (i.e. going faster, accelerating)
> should continue until a specific point in time, i.e. the moment when that
> someone becomes more thrilled with going fast than afraid of dying :
Hmm... I'm not sure. How does /yIchunglI'/ really translate? "Be
accelerating"? Actually, the more I think about it, the more I like it...
A more appropriate translation might be "continue accelerating". But this
also doesn't really indicate what the endpoint is (ie. the "until").
> I'm not saying that these suggestions are better than what other people
> proposed. My examples (2) and (3) might actually be wrong, as there seem to
> be no canonical examples of {-lI'} appearing on imperatives.
I was wondering about that. I thought there was some rule about that, but
I flipped back through my TKD real quick and didn't see any. There is a
rule in there about the aspect suffixes, but that's related to sentences
as objects...
How about this take for "the thrill of speed":
yIchung! yIchung HeghvIpghach jeybe'taHvIS Do SeymoHghach!
"Accelerate! Accelerate while the excitation of velocity is not
defeating the fear of death!"
/Do SeymoHghach/ is either brilliant, or dumb, and I'm not sure which I'm
feeling today. :)
...Paul
** Have a question that reality just can't answer? **
** Visit Project Galactic Guide http://www.galactic-guide.com/ **
"I love it when a plan comes together."