tlhIngan-Hol Archive: Mon Jun 16 00:41:22 2003

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: collective/sentient



Ah, I see where you're going with the translation.  I understand.  Just that I saw the word "troops" and I had known before that there is a word specifically for the plural form of troop.  So, the sentence would be /neghma' tIvuv/.  Very cool.  Next time I'm at a Pro-War rally, I'll have that on my banner  :)

[email protected] wrote:In a message dated 6/15/2003 5:35:02 PM Central Daylight Time, 
[email protected] writes:


> And if you want to be more literal, the word for "troops" in its plural 
> form is /QaS/.
> I suggest:
> QaSma' tIvuv
> 

According to KGT, {negh} is the "plural" (I would say "collective") form of 
{mang}. It also says that {QaS} is
similar to {negh}, but that {QaS} refers only to enlisted men, not officers. 
Since I want to honor the offiers, too, I still think {negh} is the better 
choice.

-- ter'eS



Klingon Warrior
taHjaj wo'!




---------------------------------
Do you Yahoo!?
SBC Yahoo! DSL - Now only $29.95 per month!


Back to archive top level