tlhIngan-Hol Archive: Mon Jun 16 00:41:22 2003
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: collective/sentient
Ah, I see where you're going with the translation. I understand. Just that I saw the word "troops" and I had known before that there is a word specifically for the plural form of troop. So, the sentence would be /neghma' tIvuv/. Very cool. Next time I'm at a Pro-War rally, I'll have that on my banner :)
[email protected] wrote:In a message dated 6/15/2003 5:35:02 PM Central Daylight Time,
[email protected] writes:
> And if you want to be more literal, the word for "troops" in its plural
> form is /QaS/.
> I suggest:
> QaSma' tIvuv
>
According to KGT, {negh} is the "plural" (I would say "collective") form of
{mang}. It also says that {QaS} is
similar to {negh}, but that {QaS} refers only to enlisted men, not officers.
Since I want to honor the offiers, too, I still think {negh} is the better
choice.
-- ter'eS
Klingon Warrior
taHjaj wo'!
---------------------------------
Do you Yahoo!?
SBC Yahoo! DSL - Now only $29.95 per month!