tlhIngan-Hol Archive: Mon Apr 21 06:15:38 2003

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: Tao Te Ching Chp. 33



chup ghunchu'wI':

>>latlh Sovchugh vay' val.
>>Sov'eghchugh vay' jIvHa'...
>>Those who know others are clever.
>>Those who know themselves are enlightened...

>All of these seem weaker to me than phrasing them to mirror the English:
>
>  val latlh Sovbogh vay'.
>  jIvHa' Sov'eghbogh vay'...

I've rephrased the lines the way you suggest:

   val latlh Sovchugh vay'.
   jIvHa' Sov'eghchugh vay'.
   HoS latlh charghchugh vay'.
   nIv chargh'eghchugh vay'.
   mIp yonchugh vay'.
   ngoQ ghaj pe'vIl Duvchugh vay'.
   taH yaHDaj choSbe'chugh vay'.
   yIntaH Heghchugh 'ach lojbe'chugh vay'.

Hmm, I'm not sure if I like the new wording of the last line but I don't 
think I can completely rely on my intuitions here. vuDlIj HISovmoHneS!

chup je:

>>pe'vIl tlhetlhchugh vay' ngoQ ghaj.
>>Those who move ahead boldly have purpose.

>Consider {Duv} instead of {tlhetlh}, and/or {ghoS} instead of {ghaj}.

toH bIchup:  {pe'vIl Duvchugh vay' ngoQ *ghoS*}

The English word "purpose" collocates with lots of words, e.g:
    to accomplish
    to achieve
    to attain
    to fulfil
    to have
    to seek
    to serve
    etc.

Would {ngoQ ghoS} really make a good phrase in Klingon?
What would it mean?

'ISqu'
www.geocites.com/taoteching_klingon





_________________________________________________________________
MSN 8 with e-mail virus protection service: 2 months FREE* 
http://join.msn.com/?page=features/virus



Back to archive top level