tlhIngan-Hol Archive: Sun Apr 20 21:30:12 2003

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: qatlh vay' vInuQ :)



From: "...Paul" <[email protected]>

> On Sun, 20 Apr 2003, David Trimboli wrote:
> > From: "...Paul" <[email protected]>
> > > Exactly -- but how was I to know if that was what you actually
intended?
> >
> > mu'tlhegh'e' vIjatlhmo' rIntaH jay'!
>
> reH bIlughchu' 'e' vIHarbe', 'ej pIj jImughtaHvIS jImujbej 'e' vISov.

HIvoq jay'!

> reH mughta'ghachwIj DanuDmeH qatlhoblaH, pagh bImugh'eghchegh ghu' wISov
> Hoch.

Ick.  There's one of those things.  */wISov Hoch/.  Bleah.  /Hoch/ is not a
first person plural word.

cha'logh Hoch vIjatlhQo'qu'.  tlhIngan Hol vIjatlhtaHvIS choyajchugh
tlhIngan Hol yIlo' bIjangDI'.  pupbe'chugh vay', chaq vay'vam lughmoHlu'.
nap!

> > But your English sentence-which you are including to make it clear what
you
> > mean-disagrees with this idea.  Your English has "If you translate for
> > Terrans when you speak in Klingon . . . ."  That is, unambiguously,
> > /tera'nganvaD bImughchugh tlhIngan Hol DajatlhDI' . . ./.  I thought you
had
> > said /tlhInganvaD/ (I missed the lack of /-vaD/), and thought that
> > /bIjatlhDI'/ would be correct.  In this case, you need to say /tlhIngan
Hol
> > DajatlhDI'/.
>
> loQ wImuj SoH jIH je.  :)

loQ *ma*muj SoH jIH je.  reH moHaq Dalo'Ha'.

> > Maybe you'll like this better: /bISuD; chaq mISlu'/ "You take a risk;
> > someone may be confused."  Here, context clearly links the uncertainty
of
> > /chaq/ with your risk-taking.  We know Klingon can imply linked context
like
> > this: see the section in KGT on similies.
>
> maj...  qoj "chaq mISlu' bISuDmo'" vIjatlhlaH'a'?

Quotations are not the object of /jatlh/.  A quotation becomes a separate
sentence, put next to the one with /jatlh/.

qoj jIjatlhlaH'a' <chaq mISlu' bISuDmo'>?
<chaq mISlu' bISuDmo'> qoj jIjatlhlaH'a'?

> DaH vISov 'ej Sovlu'DI' rIntaH may' bID.
>
> "Now I know, and knowing is half the battle."  ;)

Since you provided an English translation, I get to point out how it differs
from your Klingon.  (If you only used the Klingon, I couldn't do this!)

"Now I know" is /DaH jISov/.  "Now I know it" is /DaH vISov/ or /DaH 'oH
vISov/.

The no-object prefix also indicates a general object.  /jISov/ "I know
(things in general)."

Nice rendering of "knowing is half the battle."  We've got some evidence
that it should be /bID may'/, but the evidence is not clear I think.

SuStel
Stardate 3302.1


Back to archive top level