tlhIngan-Hol Archive: Wed Nov 20 23:01:29 2002
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: Hol pIq (was RE: QeD De'wI' ngermey)
- From: Nick Nicholas <nickn@unimelb.edu.au>
- Subject: Re: Hol pIq (was RE: QeD De'wI' ngermey)
- Date: Thu, 21 Nov 2002 15:58:40 +1100
>> You want *a* word for "pray" or "worship"? You're presuming a great deal
>> about what the words mean. Either that, or you've lost track of the fact
>> that Klingon is a language, not a code.
>No, not necessarily *a* word. I'm just kinda surprised that for all the
>work that went into Hamlet, the best they could come up with for "pray"
>was "dance". :) Although, perhaps they decided the meter was more
important than the translation...
Grr. This was a cultural translation, not a literal one, and I made
the judgement call that, in the scene where Hamlet flippantly says
"and I'll go pray", it would be culturally appropriate to put in
"I'll go do callisthenics" instead. Hamlet is merely saying the male
Renaissance equivalent of "I'll go powder my nose". That he actually
go pray or whatever is not the point of what he's saying; and prayer
as an activity people casually wander off and do is something that
doesn't even culturally translate into 20th century English, let
alone 23rd century Klingon.
Khamlet is a close translation, in my opinion; but it is deliberately
not a literalist one. It is intended to provide a culturally
equivalent rendering, while staying *reasonably* faithful to the
original. This is for the simple reason that the mythos postulated
that Khamlet was originally Klingon; that's why I effaced little
details which screamed out Renaissance Earth in that fashion -- yo'
qIj instead of angels, for instance. If you look elsewhere ---
Claudius' prayer scene, for example, where I could not possibly get
away with that kind of effacement --- you'll find that I was
perfectly capable of finding a closer rendering of 'pray' (qa'meyvaD
tlhob or something.)
(When I translated the Gospel of Mark, OTOH, I deliberately stayed
fairly close to the original, and did not do this kind of cultural
supplanting --- because noone would want to claim Jesus was
originally Klingon; I thought it totally appropriate that *that* text
scream out first century Palestine. In fact I deliberately made
people lie down to eat rather than sit down, for that very reason ---
something bible translators tend not to bother doing. This was one of
the disagreements I had with Proechel.)
All such non-literal deviations were included in the endnotes of
Khamlet, for two reasons; one, to provide chuckles for the
Klingon-impaired; and two, to keep us honest: where we deliberately
deviated from the text --- almost always for reasons of mythos,
rather than inability to render things --- we said so. Hopefully,
people will have found the deviations minor; but that's for them to
judge. But Paul, you cannot passing judgement on Khamlet (let alone
on how well it reflects on the state of Klingon), until you've
actually read the Klingon text, and not just the endnotes. Khamlet,
*as a self-standing piece of Klingon writing* (for that is the
conceit) cannot be judged on the basis of its proclaimed
discrepancies from the English text.
--
**** **** **** **** **** **** **** **** **** **** **** **** **** **** ****
* Dr Nick Nicholas, French & Italian Studies nickn@unimelb.edu.au *
University of Melbourne, Australia http://www.opoudjis.net
* "Eschewing obfuscatory verbosity of locutional rendering, the *
circumscriptional appelations are excised." --- W. Mann & S. Thompson,
* _Rhetorical Structure Theory: A Theory of Text Organisation_, 1987. *
**** **** **** **** **** **** **** **** **** **** **** **** **** **** ****