tlhIngan-Hol Archive: Mon Nov 18 13:43:12 2002

Back to archive top level

To this year's listing

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: Last sentence from Qov's sentences

Paul wrote
> > > There's also the verb suffix { -qu' } to show emphasis (p48-49), which
> > > add that extra oomph to your words.
> >
> > So how do you make that describe hard work then?
> Keep in mind there's no Klingon noun specifically for "work" as in the
> English sense.  { vum } is a verb which means "work", so if you wanted to
> say "I'm working hard", you might try { jIvumqu' } (lit. "I'm WORKING!")
> Or use an adverb, like { tlhoy jIvum } (lit. "I'm working too much") or
> { nom jIvum } (lit. "I'm working quickly").  I'm not sure, but perhaps
> { pe'vIl jIvum } (lit. "I'm working forcefully" -- seems like it might be
> appropriate, but sounds kind of wierd in a pure English translation).
> The trick then is to figure out what you're really trying to say.  It
> looked like your original intention was "Hard work scares me", but when
> you analyze it, what you're really saying is either "I'm afraid I will
> need to work hard" or "if I have to work hard, I'll be scared."  Or
> perhaps what you are really intending is "I don't want to have to work
> hard," which is more easily translated into { tlhoy jIvumnIS vIneHbe'qu' }
> (lit. "I *really* don't want to have to work too much")

She demonstrates that if you work hard you can frighten Qov.

This is the original sentence I'm supposed to translate, the only problem is
i can't find the right hard.  Qov gave the hint of intensity, which i can't
find, even after rereading everything.  so i'm back to being stuck, knowing
that let is the wrong hard.

Back to archive top level