tlhIngan-Hol Archive: Fri Nov 01 11:42:44 2002

Back to archive top level

To this year's listing

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: trick or treat

Tim wrote:
>How would one translate "trick or treat"?  My first try;
>   qatoj pagh yIjegh

"I trick you or you surrender!"

Hmm.  What you're trying to say is:

   bIjeghbe'chugh qatoj.
   If you don't surrender, I'll trick you.

or, on the model of the famous {bIjeghbe'chugh vaj bIHegh} "Surrender or 
die!" in TKD, you can add {vaj} "so, then, thus, in that case":

   bIjeghbe'chugh vaj qatoj.

I think the extra syllable sounds better, balancing out the four-syllable 
{bIjeghme'chugh}.  YMMV.

>then I thought;
>   toj pagh jegh

"Trick or surrender!"  (clipped imperatives?)

>a little closer to the original English and the clipped has a good feel
>like Trick or Treating could be thought of as a boarding exercise.

If you want to stay closer to the English subtext ("if you don't give me a 
treat..."), then you can say:

   vay' chonobbe'chugh vaj qatoj.
   If you don't give me something, (then) I'll trick you.

using the "prefix trick".  Also, the {vay'} and {vaj} provide some 
alliteration.  For {vay'} "something", you can substitute {pop} "reward", 
{tev} "prize", etc.  Although there's no general word for "candy", {yuch} 
"chocolate" is useful:

   "Despite the general absence of sweet foods from their diet, Klingons
    tend to be quite enthusiastic about {yuch} (chocolate), at least in
    its purest forms." (KGT 85)

However, keep in mind that

   not toj tlhInganpu'
   Klingons never bluff ("Klingons never deceive"). TKW

Ca'Non Master of the Klingons

Back to archive top level