- From: QInteS@floodcity.net
- Subject: -bogh
- Date: Sat, 16 Feb 2002 20:20:08 -0500
- Cache-Post-Path: news.floodcity.net!unknown@dialup-jst-169.floodcity.net
- Newsgroups: alt.startrek.klingon
- Organization: Posted Via Binaries.net = SPEED+RETENTION+COMPLETION = http://www.binaries.net
- Xref: 127.0.0.1 alt.startrek.klingon:18013
ghunchu'wI',
On page 63 of TKD it says compare the following:
qIppu'bogh yaS - officer who hit him
This I understand. It's the translation of the next one that has me
stumped...
yaS qIppu'bogh - officer whom he hit
This makes it sound like it's still the officer we're talking about.
But what if I was talking about the "he" who hit the officer? What if I
wanted to say, "He who hit the officer fled?"
Haw'pu' yaS qIppu'bogh.
But then if I wanted to say, "The officer whom he hit fled", it would be
the same sentence?
Haw'pu' yaS qIppu'bogh.
Does adding a pronoun change things?
Haw'pu' yaS qIppu'bogh ghaH.
Hmmmm....maybe I just answered my own question. Tell me if I'm
understanding right. The reason that this sentence *Haw'pu' yaS
qIppu'bogh* is translated as *The officer whom he hit fled* is because
*yaS* is the only explicit noun while *ghaH* is merely implied.
However, if the implied *ghaH* is added to the sentence then it becomes
the head noun. Implied nouns in Klingon don't count?
But it goes on to say (pg 63 - 64), "In the second phrase, yaS is the
object". But it doesn't matter if it's the object or not because *yaS*
is the head noun so that's who we're talking about? Is that right?
QInteS
______________________________________________________________________________
Posted Via Binaries.net = SPEED+RETENTION+COMPLETION = http://www.binaries.net