tlhIngan-Hol Archive: Fri Jul 12 05:07:32 2002
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
RE: RE: word-question
lab Voragh:
>Andrew Strader:
>>That's a fair complaint. But there are other tools that avail us, and after a
>>while, you won't miss "dangerously" and its kin.
>
>Andrew's right. Instead of fixating on elements Klingon doesn't
>have - such as freely-formed adverbs - focus on trying to re-state
>the thought using the tools we do have, specifically verbs and the
>correct use of suffixes.
yes, but that's more difficult! ;)
>>mIchDaq DayItchugh QobtaHvIS ghu'...
>
>Another verb is {'el} "enter, go in" and it's used in TKD:
>
> mIch 'elpu' jay'
> They've entered the @#$% sector!
>
>We also have an example using {ghu'} "situation" in "Power Klingon",
>adding the sense of danger to the action of the main verb:
>
> DopDaq qul yIchenmoH QobDI' ghu'
> Set fire on the side when there is danger ("when the situation is
>dangerous").
>
>So, putting these together:
>
> mIch Da'el QobDI' ghu'
> You enter the zone when the situation is dangerous.
but there's no choice. the situation is always dangerous in the zone.
i mean, the situation is dangerous when i enter the zone.
Qob ghu' mIch Da'elDI'.
(the situation is dangerous when you enter the zone.)
but anyway, maybe i found a way to express it more klingonly:
Qob mIch.
(the zone is dangerous.)
>Another way is using a {-meH} purpose clause:
>
> mIch Da'elmeH Qob ghu'
> Entering the zone is dangerous (for you).
> ("In order for you to enter the zone, the situation is dangerous.")
_this_ is possible? i mean, it seems that the zone is dangerous in
order to that i enter it. it should be the other way round. the zone
is dangerous, but inspite of that i enter it. hm...
>Translating into another language is more than mechanically
>translating each element from the original: i.e. adverb for adverb,
>noun for noun, verb for verb, etc. For example, although it may be
>good German, no English speaker I know of would say "you dangerously
>walk into the zone". Yes, it's grammatically correct (and
>understandable), but it's not how we use that particular adverb.
>It's not idiomatic.
in german you say: es ist gefaehrlich in die zone zu gehen
"it is dangerous in the zone to go.". i just wanted to imitate
"batlh" and "QIt" an so on. ok. it doesn't work. i'm trying to learn.
>We just have to accept the fact that Klingons get by without a lot
>of adverbials. Instead, they carefully vary the use of the verb
>suffixes, many of which actually do add adverbial connotations to
>the basic meaning of the verb. Take another look at them in TKD and
>examine Okrand's use of suffixes in his sample sentences. Look
>particularly at the appended "List of Useful Expressions". You'll
>be surprised at what you can do with them.
>
>It does take practice, and it's often exasperating, but that's where
>the fun is for many of us on this list: What can you do with the
>tools we have? How can we combine grammar, style and idiom?
:) yes. you're right.
sts.