tlhIngan-Hol Archive: Tue Feb 05 19:52:30 2002

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

RE: KLBC: Challenge?




 Thank you.  I knew you could help.  I would look that up, but I don't have that book, sorry.  Couldn't find it in the book store.  I will definately order it.  Does KGT mean Klingon Galatic Traveler?  
Now I have another question.  Is it right for a Klingon to challenge someone, to make sure he is worthy of the lady's hand in marriage?  As a friend?
  TPO <[email protected]> wrote: > Standard: I challenge you for her hand in marriage.
> Literal translation: jIH qaD yI- -vaD -daj ghop tlhogh.
> Correct translation (I think):yItloghdaj ghopvad qaD jIH?

Watch the capital letters.

You chose yI- for "you". yI- is an imperative prefix, which means you're
telling someone to do something, you're giving an order.
"I challenge you"
I - subject; you - object
The I-to-you prefix is qa-.
qaqaD "I challenge you"

tlhogh is a noun, so it can't take a prefix.


vISawmeH qaqaD. "I challenge you for the purpose that I marry her."

vISaw "I marry her"
Add the suffix -meH, vISawmeH "For the purpose of marrying her"


> Answer to challenge (First time): NOT HERE, NOT NOW.
> Literal translation: (couldn't find translation. Help.)

There are several ways to answer.
Qo' "I won't"
naDev qaqaDQo' "I won't challenge you here."
DaH qaqaDQo' "I won't challenge you now."
qaDlIj vIlajQo' "I won't accept your challenge."


> After Second challenge: I ACCEPT.
> Literal translation:jIH laj
> Correct Translarion: jIlaj?

The prefix jI- implies no object.
jIlaj does work; or you could specify that there is an object, the
challenge.
vIlaj "I accept it"
qaDlIj vIlaj "I accept your challenge"
But in the context jIlaj should work just fine.


For more information on this topic, read KGT p67-69 Duels and Challenges.


DloraH, BG



---------------------------------
Do You Yahoo!?
Send FREE Valentine eCards with Yahoo! Greetings!


Back to archive top level