tlhIngan-Hol Archive: Fri Feb 01 10:51:41 2002
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: KLBC: Klingon distress call (updated)
- From: willm@cstone.net
- Subject: Re: KLBC: Klingon distress call (updated)
- Date: Fri, 1 Feb 2002 15:51:40 GMT
..
> > > > maH nuHIvtaH jagh. maHegh 'ach DIrIQ. HIchol 'ej tIHIv! bortaS
> > > > ghonobHa'!
> >
> >"The enemy is attacking US. We are dead, but we be injured them. [Okay, so if
> >you are dead, who sent this message, and if you are dead, why does the enemy
> >continue to attack?] Come closer and attack them! Ungive us revenge!"
>
> Don't forget that Klingon has no tense. "We will die" is a perfectly valid
> translation of maHegh.
While I agree, it is much easier to understand if preceeded by some sort of
time stamp, like {tugh} or {pIq}, especially when it is bound by a contraction
to something that one presumes is past. Does he mean "We will die, but we will
injure them"? I still think it is foolish for us to be arguing about this when
we have never seen an English translation from the original poster of the
message.
> I'd kind of expect nuHIvlI' jagh under that
> circumstance, but perhaps they don't appear to be attacking with any sort
> of purpose.
>
> Canon attests to "give back" as a translation of nobHa'.
I'm pretty sure it means "take back", not "give back". To "ungive" is to take,
not to give back.
> I'm not sure I've
> seen the prefix trick used with an imperative, but the structure is correct
> for the prefix trick.
>
> taj qanob - I give you the knife
> taj qanobHa' - I give you back the knife
"I take back the knife." I gave it to you and now I'm ungiving it.
> taj HInobHa' - give me back the knife
"Take back the knife [from me, to whom you gave it at an earlier time]."
> bortaS ghonobHa' - give us back revenge
"Take back revenge [from us, to whom you gave it at an earlier time]." I don't
see this as working here. I think this was originally an error extended now by
your misinterpretation of {-Ha'}.
> Or maybe "Rend undo us vengeance." You've got to bear in mind that the guy
> sending this Sotlaw has multiple sucking chest wounds, and his hair is on
> fire. I do tend to agree with charghwI' when he says:
That's {Sotlaw'}. Everyone has been misspelling it up to this point.
> > > >bortaS ghonobHa'
> > >
> > > This implies that they will be taking back what they
> > > presumably have given.
>
> It at least sounds like they are asking for something they've had before to
> be returned. So perhaps: bortaSmaj yISuq.
No. You are "undoing the action of giving", not "undoing the action of taking".
There is a difference.
> > > And this brings up the question, what do we do with revenge? Do we tlhap,
> > > baj, jon, ta', chav, nob, jab, etc.?
>
> I feel like answering this one with HISlaH! Why not? English has a few
> nouns that prefer particular verbs (practise agriculture/law/medicine,
> transact business) but it isn't wrong or ugly to attempt, work at, serve
> in, or do those things. There is evidence (qI', cha', laQ) that Klingon
> has cliched verbs for particular nouns, but I'm not going to let that stop
> anyone from nej-ing, quch-ing, nor poQ-ing revenge.
I seem to remember {Suq} being used and having that feel right. I'm not sure if
it is canon or just somebody's well-chosen word.
charghwI'