tlhIngan-Hol Archive: Mon Apr 15 09:26:52 2002
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: the whys and whenfors of translation
> When I hear the phrase "worlds apart",
A few people have offered their oppinions, which are all valid. "I'M" not
trying to translate the phrase "worlds apart". The original post, from someone
else, was a translation of an apparently pre-existing story with the
title "Worlds Apart" which they translated as /chevbogh qo'mey/, which I in
turn back-translate as "Worlds which separate". So far none of the oppinions
that I've seen match this idea. I was curious how he came up with it.
But now I'm wondering, does chev mean "separate" as in transitive "divide"; or
is it "separate" as in intransitive "unconnected, individual, independant"?
If its the second, intransitive, "unconnected" meaning, then the title does
make sense.
DloraH