tlhIngan-Hol Archive: Sat May 05 22:15:02 2001

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: tuQaHlaH'a' ?



In a message dated 01-05-05 11:59:20 EDT, you write:

<< 
 Ahhhh. Now, I see where this came from.
 
 > -----Original Message-----
 > From: [email protected] [mailto:[email protected]]
 > Sent: Friday, May 04, 2001 12:28 PM
 > To: [email protected]
 > Subject: tuQaHlaH'a' ?
 >
 >
 > I'm trying (in TKD, KGT, and NWL) to find a way to convey the idea of
 > "about", as in "You spoke to me about honor that day." My
 > thesaurus was no
 > help, as I could find neither about, regarding, in respect to, or
 > anything
 > vaguely similar.
 >
 > jajvetlh quv <about> jIHvaD bIja'pu'.
 >
 > Did I miss something?
 
 Okay, I think the root of the problem here is the difference in specificity
 common to English and Klingon. This is actually a very vague statement. We
 can come up with a lot of reconstructions to try to build a Klingon
 statement that remains as vague as this, but as you can tell by the
 discussion, different people will have problems with each solution.
 
 Another approach is to make some decisions about what you specifically mean
 by this. If you do that, your job of translation will become easier.
 
 jajvetlh choja'. quv DaDel.
 jajvetlh maja'chuq. quv wIDel.
 
 Hmmm. As for wild ideas, I could see justification for the often suggested
 {quv wIDelchuq} by claiming that we are using a new twist on the prefix
 trick by having {-chuq} point to the indirect object instead of the direct
 object, while the prefix refers to the actual direct object, but the simple
 truth is, that's not what Maltz has ever told us. The prefix trick only
 works in specific instances he has described and this isn't one of them.
 
 Hmmm. Could {Hoch latlhvaD} mean "for each other"? {latlh} is singular,
 after all, and {Hoch X(singular)} does mean "Each X".
 
 If so, {Hoch latlhvaD quv wIDel.}
 
 jajvetlh choja'. quv luqel mu'lIj.
 
 jajvetlh choja'taHvIS quv DabuSchu'taH.
 
 jajvetlh maja'taHvIS quv WIbuSchu'taH.
 
 jajvetlh muDuQchu' quv lubuSchu'bogh mu'lIj'e'.
 
 The less tightly you hold yourself to the original English words and
 grammar, the more your options grow to express your idea in Klingon,
 sometimes with clarity and beauty of expression that the original English
 words lacked.
 
 > juDmoS
 
 charghwI' 'utlh >>
Okay...in order to erase any ambiguity, the original text I was (now 
understandably) having difficulty with translating is from the book, 
"Kahless".  A conversation between Kahless and Edronh:

"The day we me, Edronh - you remember it?"
The other man said he did. "As if it were yesterday".
"You spoke to me of honor that day - the honor a warrior may accord another 
warrior whom he has come to respect. But there is another kind of honor, my 
friend. It is the kind a man must seek in himself - a love of virtue he must 
not abandon, no matter the consequences - or else admit to the world that he 
is less than a man."

Stirring...insightful...and so quintessentially Klingon. I just had to try 
translating it. I'm still trying to work out the details...it is much more 
difficult than I had anticipated. And the ambiguity issue has created more 
questions than answers...


Back to archive top level