tlhIngan-Hol Archive: Wed Aug 01 01:03:41 2001

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

RE: cholbogh poH: the future



quqchugh Hoch pIq, vaj Do'Ha'. Do' wa'leS tlha' cha'leS.

charghwI' 'utlh

> -----Original Message-----
> From: Marc Ruehlaender [mailto:[email protected]]
> Sent: Monday, July 30, 2001 3:07 PM
> To: [email protected]
> Subject: Re: cholbogh poH: the future
>
>
> Lieven (Quvar):
> > : "Das Beste an der Zukunft ist vielleicht der Umstand, daß
> immer nur ein Tag
> > : auf einmal kommt!"
> > :
> > : I somehow like it, it means
> > : "The best aspect of the future is perhaps the fact, that
> there comes only
> > : one day at once."
> >
>
> Voragh:
> > Better English:  "... the fact that it only comes one day at a
> time."  Or have
> > I misunderstood the German?
> >
> (bIyajchu')
>
> > : {chaq nIteb DuSuchmo' jajmey chu' cholbogh poH DaSIQlaH}
> > :
> >
> >   chaq cholbogh poH DaSIQlaH, nIteb nISuchmo' neH jajmey chu'.
> >   "Perhaps you can endure the coming time only because the new days
> >    visit you alone."
> >
> > : Whaddya think?
> >
> > This is a bit awkward, though I'm not sure there's a good way
> to render the
> > idea of "one at a time".  To me {nIteb nISuchmo'} implies that
> the new days
> > visit *you* alone" - i.e. you are the only one that they visit.
>  (But this may
> > only be the English translation "because they visit you alone"
> interfering.)
> > YMMV.
> >
> I think {nIteb} works as Lieven intended it,
> it's the subject that acts "alone"
>
> however, I wonder why you both don't keep the verb {chol},
> which I think expresses the idea pretty well, in this phrase:
>
> {nIteb chol jajmey chu'}
>
> or
>
> {nIteb chol Hoch jaj chu'}
>
> or, the other way,
>
> {not nItebHa' chol cha' jaj}
>
> > Maybe {qaS} "happen, occur" would be better":
> >
> >   chaq cholbogh poH DaSIQlaH, nIteb qaSmo' neH jajmey chu'.
> >   "Perhaps you can endure the coming time only because the new
> days happen
> >    alone."
> >
> > Hmm... still not right.  Perhaps someone else has a better idea.
> >
> > BTW, I've also seen *{tlha'bogh poH} "the time (period) which
> follows" used for
> > "the future".
> >
> it works in the right circumstances, but here I like {chol} better.
>
> another point is, the "perhaps" refers to the doubt in the speakers
> mind about whether there might be something better about the future
> than the new days' coming one at a time.
>
> I submit
>
> {nIteb chol Hoch jaj chu'. vaj cholbogh poH wIparbe'.}
>
> if you want the original "perhaps", you may add
>
> {chaq meqvam jej law' Hoch jej puS.}
>
> (or some less figurative quality like {nIv} e.g.,
> or do we have an idiomatic expression for "good"
> reasons that might apply?)
>
>
> 					Marc Ruehlaender
> 					aka HomDoq
> 					[email protected]
>
>



Back to archive top level