tlhIngan-Hol Archive: Fri Sep 22 19:29:36 2000

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

RE: {-meH}



Joseph:

> Reading HolQed 7.2 (how do I say "vol.7 issue 2" in Klingon?)" I 
> realized that my concept of {-meH} was inaccurate: I had seen it as 
> creating solely a separate clause. 
> 
> charghwI' a.k.a William Martin gives an example: {Qu'vam ta'lu'meH 
> nuH lugh wIvnISlu'}. I would have interpreted this as "in 
> order for the task to be accomplished, a correct weapon needs 
> to be chosen", but I now perceive that, similarly to some Asian 
> languages, {Qu'vam ta'lu'meH} can be a qualifier of {nuH}, changing 
> the interpretation to be "a correct for-the-task-to-be-accomplished 
> weapon needs to be chosen". 
> 
> The other example which charghwI' gives is {Qatlh qechvam 
> vIQIjmeH Qu'} ["The for-explaining-this-idea task is difficult"], as 
> opposed to {vIQIjmeH Qatlh qechvam} ["This idea is difficult for 
> explaining"], which implies there is an intentional nature to 
> the idea being difficult in order to benefit the explaining. While I 
> can realize the difference when presented with it, I've not yet had 
> enough exposure to Klingon usage to have arrived at this 
> understanding on my own.
> 
> I'm sure this is not news for the people here, but for me, having 
> only recently begun to study Klingon, it opens up possibilities.    
> 

<-meH> can be a difficult suffix to bend your mind around, especially for
native English speakers without much exposure to other languages. It is also
(like *many* other things) not explained extremely well in TKD. It is,
however, a wonderful aspect of the language.

You've gotten the main difficulty of <-meH> - it can modify a verb *or a
noun*. <-meH> clauses modifying a verb are easy for English speakers, since
they parallel English fairly well, but they're harder with nouns.

The other difficulty with <-meH> clauses is that they seem to sometimes have
an implied indefinite subject (normally indicated with <-lu'>), especially
when modifying nouns. A good example of this is the phrase <ghojmeH taj>,
often translated as "boy's knife", but literally "knife for learning".
There's no obvious subject for the <ghoj> here. It's certainly not the
<taj>, since the <taj> isn't the one doing the learning. The HolQeD article
you mentioned (I think; it may be another) does a good job of analyzing this
phenomenon.


pagh 'utlh


Back to archive top level