tlhIngan-Hol Archive: Sat Nov 25 16:08:13 2000

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

RE: some more translations



> -----Original Message-----
> From: De'vID [mailto:[email protected]]
> Sent: Saturday, November 25, 2000 9:47 AM
> To: tlhIngan-Hol
> Subject: some more translations
>
>
>
> As I have indicated on this list before, I have been translating
> my e-mail signatures, which I have collected over the years.
>
> Here are some more:
>
> (I think Klingons will enjoy this first one.)
>
> roj neHchugh vay', SuvrupnIS ghaH.

majQa'.

> 						-- Vegetius
> 						Flavius Vegetius Renatus
> 						_Epitoma Rei Militaris III_
> The original Latin is: "Qui desiderat pacem, praeparet bellum".
> (Who desires peace should prepare for war.)
>
> Here's another from {tera' bov tIQ}.  I'm using {ghojmoHwI''a'}
> for "philosopher", but I'm not quite satisfied with this word.

QubwI''a'.

> I would gladly accept suggestions.  I've also broken up the
> original into several smaller sentences and re-arranged them
> for clarity (hopefully!).
>
> jatlh nuv law', /nuvpu' tlhab neH lughojmoHnISlu'/.

tlha'Ha'chuqmo' mojaqlIj, loQ bIQagh. <<nuvpu' tlhab neH lughojnISmoHlu'.>>

vImaS:

jatlh qoHpu' law' <<ghojnIS tlhabwI'pu' neH.>>

> jatlh ghojmoHwI''a'pu', /tlhab nuvpu' lughojmoHlu'pu' neH/.
> nuv law' DIHarQo'.  ghojmoHwI''a'pu' DIHarnIS.

mojaq poQlu'bogh DalIjmo' loQ bIQaghqa'. <<tlhab nuvpu' lughojmoHlu'pu'bogh
neH.>>

vImaS:

jatlh QubwI''a'pu' <<tlhab ghojta'bogh QubwI'pu' neH.>>

> 					-- Epictetus (Discourses)
> We must not believe the many, who say that only free people
> ought to be educated, but we should rather believe the
> philosophers who say that only the educated are free.
>
> And finally, I need a wee bit of help with this one:
>
> The opposite of a correct statement is a false statement. The
> opposite of a profound truth may well be another profound truth.
> 						-- Niels Bohr
>
> I have:
> {mu'tlhegh lugh ?yoymoHlu'chugh, mu'tlhegh muj moj.
> 'ach mu'tlhegh valqu' ?yoymoHlu'chugh, chaq latlh mu'tlhegh
> valqu' moj.}
>
> I tried various ways to say "be opposite", such as using
> {-Ha'} and {pImqu'}.  I feel that {yoymoH} "to cause something
> to be upside down" may be a bit too metaphoric.  Also I'm
> not sure what a good way to say "profound truth" is, though
> I like {mu'tlhegh valqu'} "very clever sentence (statement)",
> if sentences can be said to {val} "be clever".

muj mu'tlhegh lugh qaDbogh mu'tlhegh'e' 'ach vItlaHchu' vIt'a' qaDbogh
mu'tlhegh'e'; latlh vIt'a' 'oHlaH.

> What's a good way to say "be opposite"?  I tried {rapHa'},
> i.e. {rapHa'moH} "to make un-same", but "un-same" is not
> quite the same as opposite.

jInIDpu'. jIQap'a'?

> --
> De'vID

SarrIS



Back to archive top level