tlhIngan-Hol Archive: Tue Nov 14 19:42:39 2000

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: Grammar Highlight Each Day: purpose clause



In a message dated 11/14/2000 2:29:04 PM Central Standard Time, 
[email protected] writes:

<<  be' luqIpmeH puqpu', naQmey lo'.  
 : The child uses a stick to hit the woman.  [sic!]
 
 Literally: "In order for the children to hit the woman, they use sticks."
 
   be' luqIpmeH naQmey lo' puqpu'.
   The children use sticks to hit the woman.
  >>

A comment:  Translation to/from any language must always avoid "forced" 
literal translations.  Klingon is a language which often, very often, 
requires re-casting instead of word-for-word translation in order to convey a 
concept.

If I translate {be' luqIpmeH puqpu', naQmey lo' [chaH].} as "The children hit 
the woman WITH sticks, we immediately observe that the word "with" is nowhere 
in the Klingon rendition.  Still, to translate the English concept "with," 
the Klingon sentence is perfect.  We are getting the "feel" of Klingon, 
instead of just translating English into Klingon.

peHruS


Back to archive top level