tlhIngan-Hol Archive: Fri Jul 07 12:22:27 2000

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

RE: KLBC



malqa:
>> My friend wants to write a story with the title of 'blood fever'
>> but she wants the title to be written in tlhIngan Hol. I know the
>> word for blood is 'Iw, but there appears to be no word for 'fever'. 

The KBTP (Klingon Bible Translation Project) once came up with *{tujrop} FWIW.

>> There is a word for ill/ sick which is 'rop' I believe but I'm don't
>> have TKD in front of me now , so I can't be sure. My friend came up with 
>> the word tuj,which I believe is 'heat'. I'm not sure even how these two  
>> words meaning 'blood fever' would be put together. 

{tuj rop} "heat-sickness" (Noun-Noun)
{rop tuj} "the hot sickness" (Noun-Quality)

pagh:
> Klingon doesn't have a word for it, so you'll have to come up with an 
> alternative. You can describe it: <porgh ngejlu'DI', rop HoHmeH tujchoH>. 
> Unfortunately, this doesn't make for a good title. 

Agreed; it makes a better definition than a translation.  You can talk about
having a fever much more simply:

  ropmo' jItuj.
  I'm running a fever. ("Because of the sickness, I'm hot.")

> My two suggestions would be: <'Iw rop> - "blood sickness"

Or leukemia, blood poisoning, etc.

> or <'Iw tuj> - "hot blood".

Since {tuj} is also a noun, this can also be translated as "blood heat".

charghwI':
: While these suggestions are good, I'd recommend for "blood fever" something
: like:
:   'Iwmo' Seylu'
:   One is excited because of blood.
: That is what you are talking about, right?
:
: The current translations sound like the blood is sick or hot, and you have
: to be careful about idioms. I'm pretty sure if you start talking with a
: Klingon about hot blood, he'll assume you are referring to passion and if
: you talk about sick blood, you are talking about disease. When I hear "blood
: fever", I tend to think you are talking about a passionate interest either
: in vengence for blood spilled or just to spill blood (preferably someone
: else's, but if some of yours goes, too, well, the more the merrier).

Unless you're a Vulcan, in which case the term is *plak tow* ("blood fever") -
but now you're talking about a different type of passion. <g>  The Klingons
have an ironic saying: {nong; vulqangan rur} "passionate as a Vulcan" (KGT).
 
Depending on what exactly "blood fever" means in her story - does it refer to
sickness, or passion, or both? - perhaps malqa's friend would find one of these
proverbs a better title: 

  bIrchugh qIvon tuj 'Iw.
  If the *QiVon* is cold, the blood is hot. TKW

  "It is not clear what a {qIvon} is, aside from the fact that it is
   a Klingon body part. It probably means something like 'Even though
   some parts of the body may be cold, a Klingon's blood is hot'--that
   is, he is ready for battle." (TKW p174)  

N.B. the spelling *QiVon* comes from Paramount's "Star Trek: Continuum" Klingon
database and the Okuda _Omnipedia_.

  tujpa' qul pub SuvwI' 'Iw. 
  A warrior's blood boils before the fire is hot. TKW

  "This proverb suggests that it is better to take the initiative than
   to simply react to situations. Blood, the controller, does not need
   an external influence in order to heat up; one need not draw strength
   from the outside." (TKW p32)

Personally, I think that {tujpa' qul} or {bIrchugh qIvon} would make intriguing
Klingon story titles.



-- 
Voragh                       
Ca'Non Master of the Klingons


Back to archive top level