tlhIngan-Hol Archive: Tue Feb 22 21:22:46 2000
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: ghargh ngaSwI'
- From: [email protected]
- Subject: Re: ghargh ngaSwI'
- Date: Wed, 23 Feb 2000 00:22:28 EST
In a message dated 2/21/2000 5:46:25 PM Central Standard Time,
[email protected] writes:
<< You can orbit a planet.
You can go around a planet.
You can't go a planet.
You can orbit in a spaceship.
>>
Similarly, I would not claim that a Klingon verb which does include a
prepositional concept could be translated into English with just any
preposition. Although I can "go the planet" using <<ghoS,>> I would not say
that I can "go around the planet" using <<ghoS.>> I would have to find a
different Klingon verb, one which translates differently into English and/or
Irish. <<juS>> might work for "go by the planet." <<bav>> should work for
"go around the planet," but only if we are talking about "orbiting" it. Is
there a Klingon verb which means "go around the planet" other than specifying
"orbiting the planet?" What verb would I use to say "I go around the planet
on the ground, by car, for example."? I might use <<jaH>> or <<mej>> or
<<tlheD>> to say "go from the planet." OTOH, when I have seen <<jaH>> mean
"go from," I have always seen the noun suffix -vo', for example, <<yuQvo'
jaH.>>
Some of the entries in the dictionary COULD be translated differently from
the simple gloss. I have seen some discussion saying that this is dangerous,
that we should learn just the meaning written in the dictionary.
Mr. Okrand himself shows that <<ghoS>> means more than "approach."
Obviously, "approach" can take a direct object. When we translate <<ghoS>>
as "go," we THINK we have to say "go to," "go toward." The simple "go the
planet" does not sound right to English-speakers. When we translate <<He
ghoS,>> we say "proceed along a course.>> Leaving out "along" does not sound
right to us.
Oh well, it is late. And my major is Art, not Linguistics.
Xardana