tlhIngan-Hol Archive: Fri Apr 28 08:33:51 2000

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

RE: KLIC: Sun Tzu ch1 v12 (RE: <Sun-tzu> lut 'ay' wa')



do any of you knowhow to change my e-mail


> [Original Message]
> From: David Yeung <[email protected]>
> To: tlhIngan-Hol <[email protected]>
> Date: 4/27/00 4:36:23 PM
> Subject: KLIC: Sun Tzu ch1 v12 (RE: <Sun-tzu> lut 'ay' wa')
>
> 
> Hergh Suy:
> >vaj loy qar Dalo'DI' chovqu'ghach qar DaghermeH
> >'ej 'oH pegh teH DanejDI' yItlhob:
> >
> >"Thus, when making a comparitive evaluation through estimations,
> >seeking out the true nature, ask:
> >
> >+ <Tao> ghaj nuq che'wI' ?
> >+ laH nIv ghaj nuq Sa' ?
> >+ puH Doch QaQ chal Doch QaQ je' Soqtu' 'Iv ?
> >
> >+ Which ruler has the <Tao>?
> >+ Which general has the greater ability?
> >+ Who has gained the advantages of heaven and earth?
> 
> It's interesting how divergent our translations are.
> Here are the same verses in my translation.  I have
> two versions, one where the statements are phrased as
> commands (which I feel is more Klingon) and another 
> where they are questions.  I haven't decided which
> style I like yet.
> 
> --
> 
>      12.  Therefore,  in your deliberations,  when seeking to 
> determine the military conditions, let them be made the basis of 
> a comparison, in this wise: --
> /vaj, QI' Dotlh DanoHmeH ghu' DachovDI', cha' ghol 
> tIqIm 'ej yIra'egh:/
> 
> alt: /... 'ej yIghel'egh:/
> 
>      13.  (1)   Which of the two sovereigns is imbued with the 
> Moral law? 
> /cha' che'wI'pu' DaqelDI', ghobmo' wa''e' 
> lutlhejbogh rewbe'pu' yIngu'!/
> [This line is messed up and needs to be fixed, I need
> to consult the Chinese version because I disagreed with
> Giles' translation here.]
> 
> alt: /cha' che'wI'pu' DaqelDI', ghob ghajqu' 'Iv?/
> 
>      (2)  Which of the two generals has most ability? 
> /cha' Sa'pu' DaqelDI', laH nIv ghajbogh Sa' yIngu'!/
> 
> alt: /cha' Sa'pu' DaqelDI', laH nIv ghaj 'Iv?/
> 
>      (3)  With whom lie the advantages derived from Heaven and 
> Earth? 
> /wa''e' luQaHbogh 'ej luQanbogh ngeHbej che'ron je yIngu'!/
> 
> alt: /'Iv luQaH 'ej luQan ngeHbej che'ron je?/
> 
> >How does this sound?
> >What Klingon word should be used for <Tao> (The way)?
> 
> In general, I find that a translation sounds more 
> natural if "native" vocabulary is used.  There is a
> tradeoff between literalness and smoothness in
> translation.  (The Indian Buddhists ran into the same
> problem with Chinese and had to substitute "Tao"
> for "dharma", etc.)
> 
> As you can see from above, I've rendered "Tao"
> (which Giles translates, somewhat inaccurately
> in my opinion, as "the Moral law") as /ghob/.
> Also, rather than the literalistic /puH/ and /chal/
> for "Earth" and "Heaven", I've used the more
> Klingon /che'ron/ "battlefield" and /ngeHbej/
> "cosmos".  It's rather unlikely that a Klingon would
> understand /chal puH je/ in quite the same fashion
> as a Chinese would think of "tian di".
> 
> --
> De'vID
> 
> 



--- Les Brock
--- [email protected]
--- EarthLink: It's your Internet.




Back to archive top level