tlhIngan-Hol Archive: Wed Sep 22 18:45:36 1999
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
RE: is it klingon?
jatlh Mog Deathlover:
> Recently someone tolled me some phrashes that sound like:
> hagh-doh choh booh eww chagh eww dagh eww dock booh wih
> chocke, eew wogh hogh bach dack och toh moh
> I am genuinly at loss as to what, if annything, they meen.
> It is possible they are not even klingong, since the person
> in question is a huge sci-fi nut.
> anny thoughts from the more fluent speekers out there?
It looks to me like a bunch of Klingon words jumbled together with no
apparent structure. The words themselves may have been chosen deliberately
or may just be nonsense. Let me try:
Hagh DoH choH buH(?) 'Iw chagh 'Iw Dagh 'Iw Doq buH wIH choQ, 'Iw wagh Hogh
bach Daq 'ach toH moH
Here's what these words mean.
Hagh - laugh (v)
DoH - back away from (v) - could also be Do' - be fortunate (v) -or-
choH - change (v or n)
buH - no clue. Could be boH - be impatient (v), butlh - dirt under
fingernails (n), or buQ - threaten
'Iw - blood (n)
chagh - drop (v)
Dagh - no clue. Could be Dogh - be silly or foolish (v)
Doq - be red (v)
wIH - be ruthless (v)
choQ - preserve (v)
wagh - be expensive (v)
Hogh - week (n)
bach - shoot (v) or shot (n)
Daq - site, location (n)
'ach - but (conj) - could also be 'och - tunnel (n)
toH - well! (excl)
moH - be ugly (v) -or- exerte undue influence over (v, slang)
I'm not even going to try to extract a meaning from this.
tlhIngan Hol Mailing List FAQ
aintain the marvelous ambiguity of both the early
> Chinese dialect & Sun Tzu.
> I know that I will be done, and a printing available before 2001.
'oH jIleghqang jIneS. paqlij chopol. pIQaD roman joq ghItlh bInab'a'?
> Here is where I ask you very politely to choose another subject to
> After you have put the time into translating your own sentences first.
> Having made such a gaff, most will politely find other areas to focus
> I have stood where you are now, understood and moved on.
> There is plenty of other material for you to choose from. ***>
Dr. Suess? LOL jImawchugh jIHechbe'. 'ach jIqetbe'
> I heartily recommend that you complete the KLI Postal Course. First.
> While he is still in transition, rest assured, that David Barron will
> gladly grade your progress via e-mail.
> If you do not get a direct response from him, I have an e-mail address
> that is he is currently available @.
KLI has the first 4 lessons as PDF. I have them, and am working through
them. I have also found some stuff in the back issues of this group, and
a lesson from an alternate source.
> > veSraQ Sun Qu'vo
> > The Art of War by Sun Tzu
> veS qa', qonboghpu' *Sun Tzu*.
> Spirit of War, by Sun Tzu.
> I choose to translate this from the long form: fan ti zi.
> The spirit of war, or the essence of struggle, from the modern zhan
Futher research shows that my use of raQ is not right. It sounds cool,
however, is not grammatical.
> In tlhIngan Hol, names from other languages are not written with our
> Names or words from another language are usually noted with * *
> brackets or "in parenthesis."
> There is so much more, but I do not want this to seem merely a
> complete body of criticism.
Oh please do, if you have time. How am I to learn? As you have had more
experence in this particular work, your comments would be valuable.
> Perhaps you could look toward assisting with these. I chose not to try
> with them, not because they weren't pertinent, or interesting, but
> because there were too many names & specific Historical references.
> I would be happy to cooperate in such an endeavor. You must become
> more proficient with basic tlhIngan Hol grammar first. If you were to
> do this, perhaps others as well (the commentaries comprise a greater
> body of work than the entire original text by Sun Tzu) this would lend
> an authentic feel of multiple authors & centuries of afterthought.
maj qech. jiQaH.