tlhIngan-Hol Archive: Sat Oct 16 19:57:22 1999

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: tlhingan "haiku"mey ;-) [KLBC]



At 11:15 PM 10/16/99 +0200, you wrote:
>
>niteb Qam naHjej           [a thistle stands alone]
>SuSHommo' joq Hoch pormey  [due to the light breeze every leaf flutters]

A better English translation here would be "All leaves flutter."  "Every
leaf flutters would be "joq Hoch por."

>SuS ghobqu' qoH neH        [only a fool battles the wind]
>
>
>I found no word for grass, but wanted some plant in an exposed position,
>seemingly unbending...  therefore a single prickly Klingon plant.
>
>Please criticize any mistakes I made... but remember the 5-7-5 restriction
>changes must fit into. Each set of syllables (does not have to be a complete
>sentence) must be selfcontaining, so sentences running across line breaks
>are not permitted.
>
>tlhIngan Hol seems to be nicely suited to haikus - the choice between
>clipped and lengthy phrases along with all sorts of pre/suffixes helps
>in adhering to the pattern.
>Any thoughts on if "haiku"mey would be acceptable Klingon poetry?
>Further reference:
>http://www.faximum.com/aha.d/haidefjr.htm
>
>Qapla'
>
>taj'IH
>              
>
>


Back to archive top level