tlhIngan-Hol Archive: Tue Mar 16 22:53:25 1999
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: -moH Curiousity {was Re: deep structures}
- From: [email protected]
- Subject: Re: -moH Curiousity {was Re: deep structures}
- Date: Wed, 17 Mar 1999 01:53:00 EST
In a message dated 3/15/1999 10:09:44 AM US Mountain Standard Time,
[email protected] writes:
<< It looks as if you are seeing /-moH/ as turning the basic verb sense from
active to passive. Evidently not: just a little further down from where
this
section (4.2.4, page 38) of TKD says
/tIjwI'ghom vIchenmoH/ ... might also be translated
"I cause a boarding party to BE FORMED" [emphasis added by jey'el]
it also says
/chenmoH/ "he/she makes, creates" could be translated
"he/she causes to TAKE SHAPE" ... [emphasis added by jey'el]
The latter statement, interestingly enough for the current discussion, is
preceded by this one:
Normally, the best English translation for a verb with /-moH/ does not
contain the word "cause".
The translation "he/she causes to take shape" is his example of the
awkwardness of such English phrasings.
--jey'el >>
========================
Good analysis. Now, if I translate {QeD ghojmoH qup} as "The elder teaches
the science" instead of "The elder causes the science to be learned," we will
satisfy your argument that English usually does not use the word "cause" in
the translation. This fulfills what MO put in TKD. Yes.
This could lead to the confusion that "The elder teaches students." Although
this can sound okay in English, it, too, really means "The elder teaches
[someting] to the students. In Klingon I get {ghojwI'pu'vaD ghojmoH qup}.
peHruS